Atos 27
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni Pábloca Italia toca ereno tenca calaquinue Roma puebloca. Junni Páblocanan, uyan doraminlacanan capitanchi cuwapolaquinue yape Rómaca barcochi tanjisa. Ya capitan romano miyachi soldado capitan jominue Julio mumun. Junsi labe
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Aristárcobe pejilaiyoe. Aman Aristárcori Macedonia to tsachi jominhe Tesalónicabi nechi. Junnasa barco manca Adromítobi nechi jato tsonue. Ya barco Asia to puebloca jino jominue. Junni chiquilari jun barcobi wito jilaiyoe.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Junni ayuna nanchi Sidón pueblo fecári jilaiyoe. Junbi Júliori Páblobe duque sen joto, amicolachica jasaibi jiniide! tie.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Junni junte nechi barcobi manwito jinasanan, cachi nechi wu quinaminhe. Jun tenchi Chipre tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Junni Cilicia to, Panfilia to dequelose jito, Licia tobi felaiyoe Mira tinun pueblobi.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Junni capitan junbi manca barcoman neyato fee. Jun barco Alejandría pueblobi nechi jato, Itáliaca jino jominue. Junni chiquilari junbi wilaiyoe.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Junni duque maca tenfeto jamimin jinato, Gnidu pueblo quelose polelaiyoe. Junni wu cachi nechi quinanan, tule jino podeilaitiyoe. Junto Salmón quelose poleto, Creta tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Creta quelose tenfeto jinato, Buenos Puertos tinun postoca felaiyoe Lasea pueblo quelole.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Aman jun fecári jinaminnan duque wanhilaiyoe. Israelítalachi fiesta ma numa poleca joto, lamaribi barcochi jituntsan jominue pilu ma inanan. Junni Pablo junca tenhito, yalaca payito,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 itsantie:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 — ausente —
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Tsan tin chusanan, manchi nechi wu nasi quee butunni tala nechi. Junni jino sen jochunae tito, Creta dequelose barcochi jilaiyoe.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Junni jinasanan, inale wa suwabe wube Creta pisabi nechi quee. Euroclidón tinun wu jominhe.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Junni barco wu cayainato, wu jananun nanchi jino podeitue. Junni tuquechique tenfenaminnan peleito, wuchi epele jinilaiyoe.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Junni Clauda tinun pisase wu nanni iton nanchi polelaiyoe. Junni barcobi nechi to fecári jinun canoa jominue. Junchi jinato, duque tenfeto, jun canoaca barcobi manpocano podeilaiyoe.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Canoa barcobi laricatobi, barcocari cabo silichi jera lapiquilaquee yape bojitusa. Junni jele tilatie pansile Sirte tinun tsalan to duranunbi icayalaichunae tito. Junto tsalan to tsonun minu jituchique wuchi jinun jalica patarilaquee. Junni wu chiquilaca epele erenaminhe.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Junni latsachi duque sonba wecacarinan, ayuna nanchi panarito tanjinanunca pibi jera quepolaquee yape barco nanni manquefoisa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Junni junhayuna nanchi barcobi titiya pominca tedechi pibi jera quepolaquee.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Junni duque ma fecári poyo jonun tenchi yocanan, tsabocanan quiratulajoyoe. Tsaracari wube wa suwabe latsabesiri quee. Aman jeralela manse lono itolajoyoe tilatiyoe.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Aman jeralela numari ma fecári ano fitun nenaminlayoe. Junto Pablo quitsabi wiruito itsantie:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 — ausente —
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Amicola, sonba tenca mancalaquede! Diosi pacaca quereiyoe tie. La meraca jun, jun tsanquenan patichunaeque quereiyoe tie.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Aman pisa máncabi quepoicaichunae tie. Pablo tsanqueri cuenta quee.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Junni palu tominco fecári Adriático tinun lamaribi epele jinaminlayoe. Junni quitsa quepente barcobi trabajaquimin tsachilari tenhilaie to feno queloilainayoeque.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Junni pi tenpe mito quiranari, aman peman chunca sota metro wapunnan cajominue. Nasi jabile manan manmito quiranari, chunca siete metrori wapun jominue.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Junni wepanato, subi icayaichunae tito, junpaluca fieroca sili telepoto, barco bene nanchi lamaribi quepolaquee yape barco jitusa. Junsi mantseisa méraminlayoe.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Méraminnan, barcobi trabajaquiminla canoaca pibi manpatarilaquee barco cachi. Manca fierocaman manquepolaquechinayoe latie. Aman nene tsantinaminlae canoachi nosa mansujichique.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Junni Pablo junca tenhito, capitanbenan soldadolabenan itsantie:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Junni soldadola cabo silica butunlaquee yape canoa epele jisa.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Junni tseino inasanan, Pablo jeralelabe pae yape ano filaquisa. Itsantie:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Jun tenchi nulabe rocainayoe tie ano finilaquedeque. Ano fitori, mansonbailaichunae pi dechi manlochun. Wepanatulajona! tie. Monantiya puyanola itoe. Monantiya fudainola itoe tie.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Junni Pablo tsantisi, aman bibuca cato Diosibe acradeseito finiquee jeralela quiralaquinasa.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Junni jeralela manan mantenca cato chiquilanan ano finilaquiyoe.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Jerale nechi palu patsa siete chunca sotaca tsachila barcobi pominlayoe.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Junni michi fitobi, puchuica tricoca lamaribi quepolaquee yape barco nanni fe quefoisa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Junni tseinunbi jun toca quirato, nun to jonunca miilaitiyoe. Aman pi teyuncabi tsalan tsominca quiralaquiyoe. Podeitori, barcoca junbi nancarichi latie.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Junsi fiero telepoca silica porelaquee yape barco jino podeisa. Fierocari lamaribi puranilaquee. Junni barco tunun cutapecanan cuto, erenun jalica jamochi larilaquee yape wu cayaito jisa. Tsanque to nan tala jilaiyoe.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aman jinaminnan, tsalan du ranunbi nanhichun jilaiyoe. Aman barco ca nanchi sitaicaca manlarino podeilaitiyoe. Tsan josanan, peca nanchi nechi pi sonba latsa ereto barcoca piti talulu jera quee.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Junni soldadolari doraminlaca totechi latie yape marecachi sujilaitusa.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Aman capitan mantimini Pábloca totetuchique doraminlaca totetulajona! tie. Junsi capitan jeralelaca mantato, casale mareno minla lamaribi queerailaide! tie. To fecári marelaquede! tie.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Junni uyanlacari cutapebi caraito, o barco pitibi caraito jilaina! tie. Tsanque jeralela to fecári sequenan manlolaiyoe.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.