Atos 27

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni Pábloca Italia toca ereno tenca calaquinue Roma puebloca. Junni Páblocanan, uyan doraminlacanan capitanchi cuwapolaquinue yape Rómaca barcochi tanjisa. Ya capitan romano miyachi soldado capitan jominue Julio mumun. Junsi labe
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Aristárcobe pejilaiyoe. Aman Aristárcori Macedonia to tsachi jominhe Tesalónicabi nechi. Junnasa barco manca Adromítobi nechi jato tsonue. Ya barco Asia to puebloca jino jominue. Junni chiquilari jun barcobi wito jilaiyoe.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Junni ayuna nanchi Sidón pueblo fecári jilaiyoe. Junbi Júliori Páblobe duque sen joto, amicolachica jasaibi jiniide! tie.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Junni junte nechi barcobi manwito jinasanan, cachi nechi wu quinaminhe. Jun tenchi Chipre tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Junni Cilicia to, Panfilia to dequelose jito, Licia tobi felaiyoe Mira tinun pueblobi.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Junni capitan junbi manca barcoman neyato fee. Jun barco Alejandría pueblobi nechi jato, Itáliaca jino jominue. Junni chiquilari junbi wilaiyoe.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Junni duque maca tenfeto jamimin jinato, Gnidu pueblo quelose polelaiyoe. Junni wu cachi nechi quinanan, tule jino podeilaitiyoe. Junto Salmón quelose poleto, Creta tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Creta quelose tenfeto jinato, Buenos Puertos tinun postoca felaiyoe Lasea pueblo quelole.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Aman jun fecári jinaminnan duque wanhilaiyoe. Israelítalachi fiesta ma numa poleca joto, lamaribi barcochi jituntsan jominue pilu ma inanan. Junni Pablo junca tenhito, yalaca payito,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 itsantie:
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 — ausente —
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 — ausente —
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tsan tin chusanan, manchi nechi wu nasi quee butunni tala nechi. Junni jino sen jochunae tito, Creta dequelose barcochi jilaiyoe.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Junni jinasanan, inale wa suwabe wube Creta pisabi nechi quee. Euroclidón tinun wu jominhe.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Junni barco wu cayainato, wu jananun nanchi jino podeitue. Junni tuquechique tenfenaminnan peleito, wuchi epele jinilaiyoe.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Junni Clauda tinun pisase wu nanni iton nanchi polelaiyoe. Junni barcobi nechi to fecári jinun canoa jominue. Junchi jinato, duque tenfeto, jun canoaca barcobi manpocano podeilaiyoe.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Canoa barcobi laricatobi, barcocari cabo silichi jera lapiquilaquee yape bojitusa. Junni jele tilatie pansile Sirte tinun tsalan to duranunbi icayalaichunae tito. Junto tsalan to tsonun minu jituchique wuchi jinun jalica patarilaquee. Junni wu chiquilaca epele erenaminhe.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Junni latsachi duque sonba wecacarinan, ayuna nanchi panarito tanjinanunca pibi jera quepolaquee yape barco nanni manquefoisa.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Junni junhayuna nanchi barcobi titiya pominca tedechi pibi jera quepolaquee.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Junni duque ma fecári poyo jonun tenchi yocanan, tsabocanan quiratulajoyoe. Tsaracari wube wa suwabe latsabesiri quee. Aman jeralela manse lono itolajoyoe tilatiyoe.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Aman jeralela numari ma fecári ano fitun nenaminlayoe. Junto Pablo quitsabi wiruito itsantie:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 — ausente —
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Amicola, sonba tenca mancalaquede! Diosi pacaca quereiyoe tie. La meraca jun, jun tsanquenan patichunaeque quereiyoe tie.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Aman pisa máncabi quepoicaichunae tie. Pablo tsanqueri cuenta quee.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Junni palu tominco fecári Adriático tinun lamaribi epele jinaminlayoe. Junni quitsa quepente barcobi trabajaquimin tsachilari tenhilaie to feno queloilainayoeque.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Junni pi tenpe mito quiranari, aman peman chunca sota metro wapunnan cajominue. Nasi jabile manan manmito quiranari, chunca siete metrori wapun jominue.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Junni wepanato, subi icayaichunae tito, junpaluca fieroca sili telepoto, barco bene nanchi lamaribi quepolaquee yape barco jitusa. Junsi mantseisa méraminlayoe.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Méraminnan, barcobi trabajaquiminla canoaca pibi manpatarilaquee barco cachi. Manca fierocaman manquepolaquechinayoe latie. Aman nene tsantinaminlae canoachi nosa mansujichique.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Junni Pablo junca tenhito, capitanbenan soldadolabenan itsantie:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Junni soldadola cabo silica butunlaquee yape canoa epele jisa.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Junni tseino inasanan, Pablo jeralelabe pae yape ano filaquisa. Itsantie:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Jun tenchi nulabe rocainayoe tie ano finilaquedeque. Ano fitori, mansonbailaichunae pi dechi manlochun. Wepanatulajona! tie. Monantiya puyanola itoe. Monantiya fudainola itoe tie.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Junni Pablo tsantisi, aman bibuca cato Diosibe acradeseito finiquee jeralela quiralaquinasa.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Junni jeralela manan mantenca cato chiquilanan ano finilaquiyoe.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Jerale nechi palu patsa siete chunca sotaca tsachila barcobi pominlayoe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Junni michi fitobi, puchuica tricoca lamaribi quepolaquee yape barco nanni fe quefoisa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Junni tseinunbi jun toca quirato, nun to jonunca miilaitiyoe. Aman pi teyuncabi tsalan tsominca quiralaquiyoe. Podeitori, barcoca junbi nancarichi latie.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Junsi fiero telepoca silica porelaquee yape barco jino podeisa. Fierocari lamaribi puranilaquee. Junni barco tunun cutapecanan cuto, erenun jalica jamochi larilaquee yape wu cayaito jisa. Tsanque to nan tala jilaiyoe.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Aman jinaminnan, tsalan du ranunbi nanhichun jilaiyoe. Aman barco ca nanchi sitaicaca manlarino podeilaitiyoe. Tsan josanan, peca nanchi nechi pi sonba latsa ereto barcoca piti talulu jera quee.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Junni soldadolari doraminlaca totechi latie yape marecachi sujilaitusa.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Aman capitan mantimini Pábloca totetuchique doraminlaca totetulajona! tie. Junsi capitan jeralelaca mantato, casale mareno minla lamaribi queerailaide! tie. To fecári marelaquede! tie.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Junni uyanlacari cutapebi caraito, o barco pitibi caraito jilaina! tie. Tsanque jeralela to fecári sequenan manlolaiyoe.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.