Atos 26
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni Festo tsantinunsi, Agripa Páblobe itsantinue:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Miya Agripa, lachi pansi tenjae tinue amana nube cuenta quechinayoeque. Uyan israelítalari laca duque culpa quichi latinae. Junni amana nuca jera tucarichinayoe tinue.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nuri chiquilachi mica seque mirae. Chiquila panuncanan nu jera mirae. Junni nube rocainayoe yape laca de fecári merása.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Jerale israelítala laca miralarae tinue. Na mánta lachi tobinan, junsi Jerusalénbinan yalabe pesonnamin jomanyoe.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nalalan mánta fariseo tala Diosica tenca camin jomanyoe tinue. Aman fariséolari uyanlaca fécari tenfeminlae israelítalachi mantaca meráchique. Junni lari fariseo pejomanyoe tinue. Israelítala junca jera miralarae. Yalachi tsa pano muquilaquinari, junca pano jominlanue.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Aman Diosiri chiquilachi matu to tatalabe trato quinato, puyaca junlaca mansoncariyanae tica joe tinue. Junni amana yaca tsa joe tito me nenayoe. Jun tenchisiri amana nuchi cale wirurayoe tinue. Jun tenchisiri laca culpa quichi latinae.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Junni Páblori Agrípalabe cacuenta quinato itsantinue:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jerusalenbi mantá tan patelelachi mantate Diosichi sen tsachilaca duque dosa carimin jomanyoe. Junni uyanla Jesucrístochi tsachilaca totelaquinasa, lanan totenilaquede! petimin jomanyoe tinue.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Junto Diosichi fiqui miinun yabi yalaca casticaquimin jomanyoe yape Jesucrístoca telaquepolaquisa. Yalaca duque paito, uyan pueblobinan yalaca casticaquichun neyabi jimin jomanyoe tinue.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Junto mantá tan patelelachi mantate la Damasco puebloca jinamanyoe tinue.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Junni miya, seque meráde! tinue. Yotute labe uyanlabe jinaminlayoe. Junto jinaminnan, aman jamochi nechi duque tsenca quirayoe chiquilachi awinta. Yoca fécari tsequee tinue.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Junni jeralela tobi queereitonan lari fiquica meráyoe. Israelítalachi fiquichi pato, lachi tsa mumunca pato, Saulo, Saulo, ¿ti quichun laca seiton quinayun? tie tinue. Laca seiton quinato, nu tencachiquenan fécari padeseinae tie calu chide puntabi terachi quimin cuwenta.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Junni lari jun fiquica merasí, Miya, ¿moyun? tiyoe tinue. Junni Miya Jesús beconan pato, Jesúyoe tie tinue. Laca nu seiton quinae tie.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Junni Jesuri laca cupato manwiruide! tie tinue. Junsi laca yabe mantaito nenamin ide! tie tinue. Jun tenchi labe quirainayoe tie tinue. Junni jun mate quirananunca cuenta polarimin jona! tie tinue. Junni Jesucristo labe manan manquirainan, juncanan cuenta manpolarimin jochunae tie tinue.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Junsi laca israelita itonlachica erechinayoe tie. Junsi laca isaichinayoe tie tinue yape israelítalanan, israelita itonlanan totelaquitusa.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Junni laca israelita itonlachica jito, yalaca tuca tenca casa caride! tie tinue yape cuni jun cuwenta canenalaratusa. Junni meráminla seiton tenca canunca purato, sen tenca mancalaquichunae tie tinue. Satanachi mantabi nechi loto, Diosi mantananun tsachi bolonbi manwilaichunae tie tinue. Yalari Jesube cayaica jonan, Diosi yalachi jutsaca piyarito, yalaca sen tenca suwachunae tie tinue. Diosichi weyan tsachilaca cuwenta, yalacanan tsanque sen tenca suwachunae.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Junni Pablo Jesucrístoca cacuenta quinato, Agrípalabe itsantinue:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Junni jun fiquica meráto, tsachilabe cuenta quito, jutsa quinanunca telaquepoto Diosibe cayailaide! tito nenamanyoe. Junsi seque nenalarana! timanyoe tinue yape jutsaca telaquepoeque tenhilaisa. Casale Damáscobi, junsi Jerusalenbi, junsi jerale israelítalachi tobi, junsi israelita itonlachi tobi tsanque cuenta polaridede nenamanyoe tinue.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Junni tsanque cuenta quinun tenchisiri israelítalari laca Diosichi yabi cato totechi latie tinue.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 — ausente —
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Junni Pablo tsantinasanan, Féstori sonba pato, Pablo, nuri loco joe tinue. Duque miichique tenfenaminnan, misu yucapiyanue tinue.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Junni Páblori Féstoca duque respetaito manpato, itsantinue:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Junca miya Agripa jera mirae tinue Jesucrístoca paca fiquica. Jun tenchi luratuto yabe cuenta quiniquinayoe tinue. Yari junca jera miranae tinue. Jesucristo nosa nenatumin jominhe tinue.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Junni Pablo Féstobe tsantisi, miya Agrípabe itsantinue:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Junni Agripa Páblobe beconan itsantinue:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Junni Páblori itsantinue:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Junni Pablo tsantinasaleri, miyabe cobernadoribe Berenícebe uyanlabe jeralela wiruito manlolainue.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Junni manlotobi, Pábloca tenpalaquinue. Culpa itoe latinue. Totentsancari jutsa natiya quica itoe latinue. Doranonan itoe latinue.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Junsi Agripa Féstobe itsantinue:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.