Atos 26
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni Festo tsantinunsi, Agripa Páblobe itsantinue:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Miya Agripa, lachi pansi tenjae tinue amana nube cuenta quechinayoeque. Uyan israelítalari laca duque culpa quichi latinae. Junni amana nuca jera tucarichinayoe tinue.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nuri chiquilachi mica seque mirae. Chiquila panuncanan nu jera mirae. Junni nube rocainayoe yape laca de fecári merása.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Jerale israelítala laca miralarae tinue. Na mánta lachi tobinan, junsi Jerusalénbinan yalabe pesonnamin jomanyoe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nalalan mánta fariseo tala Diosica tenca camin jomanyoe tinue. Aman fariséolari uyanlaca fécari tenfeminlae israelítalachi mantaca meráchique. Junni lari fariseo pejomanyoe tinue. Israelítala junca jera miralarae. Yalachi tsa pano muquilaquinari, junca pano jominlanue.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aman Diosiri chiquilachi matu to tatalabe trato quinato, puyaca junlaca mansoncariyanae tica joe tinue. Junni amana yaca tsa joe tito me nenayoe. Jun tenchisiri amana nuchi cale wirurayoe tinue. Jun tenchisiri laca culpa quichi latinae.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Junni Páblori Agrípalabe cacuenta quinato itsantinue:
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jerusalenbi mantá tan patelelachi mantate Diosichi sen tsachilaca duque dosa carimin jomanyoe. Junni uyanla Jesucrístochi tsachilaca totelaquinasa, lanan totenilaquede! petimin jomanyoe tinue.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Junto Diosichi fiqui miinun yabi yalaca casticaquimin jomanyoe yape Jesucrístoca telaquepolaquisa. Yalaca duque paito, uyan pueblobinan yalaca casticaquichun neyabi jimin jomanyoe tinue.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Junto mantá tan patelelachi mantate la Damasco puebloca jinamanyoe tinue.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Junni miya, seque meráde! tinue. Yotute labe uyanlabe jinaminlayoe. Junto jinaminnan, aman jamochi nechi duque tsenca quirayoe chiquilachi awinta. Yoca fécari tsequee tinue.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Junni jeralela tobi queereitonan lari fiquica meráyoe. Israelítalachi fiquichi pato, lachi tsa mumunca pato, Saulo, Saulo, ¿ti quichun laca seiton quinayun? tie tinue. Laca seiton quinato, nu tencachiquenan fécari padeseinae tie calu chide puntabi terachi quimin cuwenta.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Junni lari jun fiquica merasí, Miya, ¿moyun? tiyoe tinue. Junni Miya Jesús beconan pato, Jesúyoe tie tinue. Laca nu seiton quinae tie.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Junni Jesuri laca cupato manwiruide! tie tinue. Junsi laca yabe mantaito nenamin ide! tie tinue. Jun tenchi labe quirainayoe tie tinue. Junni jun mate quirananunca cuenta polarimin jona! tie tinue. Junni Jesucristo labe manan manquirainan, juncanan cuenta manpolarimin jochunae tie tinue.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Junsi laca israelita itonlachica erechinayoe tie. Junsi laca isaichinayoe tie tinue yape israelítalanan, israelita itonlanan totelaquitusa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Junni laca israelita itonlachica jito, yalaca tuca tenca casa caride! tie tinue yape cuni jun cuwenta canenalaratusa. Junni meráminla seiton tenca canunca purato, sen tenca mancalaquichunae tie tinue. Satanachi mantabi nechi loto, Diosi mantananun tsachi bolonbi manwilaichunae tie tinue. Yalari Jesube cayaica jonan, Diosi yalachi jutsaca piyarito, yalaca sen tenca suwachunae tie tinue. Diosichi weyan tsachilaca cuwenta, yalacanan tsanque sen tenca suwachunae.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Junni Pablo Jesucrístoca cacuenta quinato, Agrípalabe itsantinue:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Junni jun fiquica meráto, tsachilabe cuenta quito, jutsa quinanunca telaquepoto Diosibe cayailaide! tito nenamanyoe. Junsi seque nenalarana! timanyoe tinue yape jutsaca telaquepoeque tenhilaisa. Casale Damáscobi, junsi Jerusalenbi, junsi jerale israelítalachi tobi, junsi israelita itonlachi tobi tsanque cuenta polaridede nenamanyoe tinue.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Junni tsanque cuenta quinun tenchisiri israelítalari laca Diosichi yabi cato totechi latie tinue.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 — ausente —
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Junni Pablo tsantinasanan, Féstori sonba pato, Pablo, nuri loco joe tinue. Duque miichique tenfenaminnan, misu yucapiyanue tinue.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Junni Páblori Féstoca duque respetaito manpato, itsantinue:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Junca miya Agripa jera mirae tinue Jesucrístoca paca fiquica. Jun tenchi luratuto yabe cuenta quiniquinayoe tinue. Yari junca jera miranae tinue. Jesucristo nosa nenatumin jominhe tinue.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Junni Pablo Féstobe tsantisi, miya Agrípabe itsantinue:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Junni Agripa Páblobe beconan itsantinue:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Junni Páblori itsantinue:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Junni Pablo tsantinasaleri, miyabe cobernadoribe Berenícebe uyanlabe jeralela wiruito manlolainue.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Junni manlotobi, Pábloca tenpalaquinue. Culpa itoe latinue. Totentsancari jutsa natiya quica itoe latinue. Doranonan itoe latinue.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Junsi Agripa Féstobe itsantinue:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.