Atos 22

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Israelítala, amana nulabe tuca cuenta quechinayoe tinue la titiya quica jonunca. Meralaquede! tinue.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Junni Páblori yalachi fiquichi cuenta quinanunca meráto, israelítalari nantanan nosasailainue. Junni Pablo itsantinue:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Lanan israelita joyoe tinue. Cilicia tobi, Tarso pueblobi naiyoe. Junsi aman inte Jerusalenbi uwaiyoe. Gamaliel laca micarimin jominhe. Chiquilachi tatalachi mantaca laca micaricae yape israelítalachi mite Diosica tennasa. Uyan tala nenachi timinlaca paimin jomanyoe. Nulari amana jun tsannan jolajoe.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Junni la tsanque pa jomin joto, Jesucrístochi minuca nenaminlaca seiton quimin joto, totechi timin jomanyoe tinue. Yalaca cato teleto, dosa carimin jomanyoe tinue unilalacanan, sonalacanan.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 La pacaca tsa jonunca miino muquilaquinari, mantá tan patelelabe panhalaquede! Mantá tan unicalabenan panhalaquede! tinue. Yalari lachi pila cuwaca jominlae yape Jesucrístochi tsachilaca cato dosa. La Damasco puebloca jito ya pilaca israelita mantaminlachi mancuwano jomanyoe tinue. Junni jun pilachi Jesucrístobe penenaminlaca cato doto, Jerusalenca mantanjano jomanyoe casticaquilaquisa.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Junnasa aman yotute Damasco quelobi jinasanan, jamochi nechi lachi awinta tsequiniquee.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 — ausente —
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — ausente —
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 — ausente —
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Junni lari Miya, ¿niyan quino join? tiyoe tinue. Junni Miya Jesucristo labe itsantie tinue: Manwiruito, Damáscoca jiniide! tie tinue. Junbi nube jera cuenta quichunae nu ti quino jonunca.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Junni Miya Jesús labe tsantinunsi, quirano podeitiyoe tinue duque tsenun tenchi. Labe penenaminla laca tedele cato, Damasco pueblobi tanfelaie tinue.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Junsi Pablo israelítalabe cacuenta quinato, itsantinue:
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Junni yari lachica jato, quelole wiruito, Aco Saulo tie. Diosi nuca manse suwanae tie tinue yape manquirano podeisa. Junni Ananías tsantinasale quirano podeito, yaca quirayoe tinue.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Junsi Ananías labe itsantie tinue: Chiquilachi matu to tatalachi Diosi nuca wenteca joe tie tinue yape nunan yaca miisa. Nuri Diosi ti quisa tinunca miichunae tie. Junsi Diosichi sen Naoca quirachunae tie tinue. Jesucristo patsanan nube cuenta quichunae tie.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Junni nuri jeralelaca yachi fiqui micarichunae. Nuri quiranuncanan, meránuncanan jera micarichunae tie tinue.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿Junni amana tica camérayun? Cupato mumunhide! tie tinue. Miya Jesube rocaide! tie tinue yape nuchi jutsaca piyarisa. Ananías tsanqueri labe cuenta quicae tinue.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Junni Páblori pa jun israelítalabe beco capánato itsantinue:
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Junni quirajanasa Miya Jesuca quirayoe tinue. Yari labe cuenta quito, laca Jerusalenbi nechi wewe losa mantaquee tinue. Yachi fiquica pánaminca weyan israelítalari numanan meralaquituchunae tie tinue.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Junni lari Miya Jesube beco manpato, itsantiyoe tinue: Weyan israelítalari laca meralaquichunae. Yalari laca miraminlae tiyoe tinue. Lanan israelita pejoto, nube cayaica jun tsachilaca domin jomanyoe. Jerale Diosichi fiqui miinun yabi yalaca cato, asotaquimin jomanyoe.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nuchi tenchi pamin, Esteban tinunca, uyan israelítalari yaca totelaquinasanan, lanan junte pequiranamanyoe tiyoe tinue. Yaca toteniquede! tito, toteminlachi panuca cuidainamanyoe tiyoe tinue yalabe penenamin joto. ¿Junto amana laca meralaquituchinan? tiyoe tinue.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Junni Jesucrístori la tsanque pacaca natiya tennatuto, labe itsantie tinue: Jide! tie. Nuca bare toca erechinayoe tie tinue israelita itonlachica.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Junni israelítala jun fecáriri Pábloca meralaquinue. Junni israelita itonla tinunca merasi, Pábloca duque paito, sonba otilatinue. Yaca totede! Puyano joe latinue.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Junni israelítalari Pábloca duque paito, otin, panu walaquin, to poyo jamochi quepon, quilaquinue.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Junni coroneli Pábloca cuartelibi tanwisa tinue. Junsi yaca asotaquisa tinue ti culpa tenchi otilatinanunca miichun.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Junni asotaquichun telepolaquinue. Junni teleponasa, Pablo capitanbe itsantinue:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Junni capitan junca merasi, coronelichica jito, yabe cuenta manpolarinue. Itsantinue:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Junni coroneli wepanato jato, Páblobe panhanue:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Junni coroneliri yabe itsantinue:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Junni coroneliri junca meráto, jele tinue romano siudadanoca telepolaquiyoeque. Junto asotaquino jominlanan wepanato mantelaquepolaquinue.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Junnasanan coroneli panhano muquee tinue israelítalari ti tenchi Pábloca pa jonunca. Junto ayuna nanchi mantá tan patelelabe jerale israelita mantaminlabeca layaisa mantanue. Junni Páblocanan cadena silica manwoleto tanjato, israelítalachi cale wirucarinue.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.