Atos 22

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Israelítala, amana nulabe tuca cuenta quechinayoe tinue la titiya quica jonunca. Meralaquede! tinue.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Junni Páblori yalachi fiquichi cuenta quinanunca meráto, israelítalari nantanan nosasailainue. Junni Pablo itsantinue:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Lanan israelita joyoe tinue. Cilicia tobi, Tarso pueblobi naiyoe. Junsi aman inte Jerusalenbi uwaiyoe. Gamaliel laca micarimin jominhe. Chiquilachi tatalachi mantaca laca micaricae yape israelítalachi mite Diosica tennasa. Uyan tala nenachi timinlaca paimin jomanyoe. Nulari amana jun tsannan jolajoe.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Junni la tsanque pa jomin joto, Jesucrístochi minuca nenaminlaca seiton quimin joto, totechi timin jomanyoe tinue. Yalaca cato teleto, dosa carimin jomanyoe tinue unilalacanan, sonalacanan.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 La pacaca tsa jonunca miino muquilaquinari, mantá tan patelelabe panhalaquede! Mantá tan unicalabenan panhalaquede! tinue. Yalari lachi pila cuwaca jominlae yape Jesucrístochi tsachilaca cato dosa. La Damasco puebloca jito ya pilaca israelita mantaminlachi mancuwano jomanyoe tinue. Junni jun pilachi Jesucrístobe penenaminlaca cato doto, Jerusalenca mantanjano jomanyoe casticaquilaquisa.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Junnasa aman yotute Damasco quelobi jinasanan, jamochi nechi lachi awinta tsequiniquee.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 — ausente —
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — ausente —
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 — ausente —
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Junni lari Miya, ¿niyan quino join? tiyoe tinue. Junni Miya Jesucristo labe itsantie tinue: Manwiruito, Damáscoca jiniide! tie tinue. Junbi nube jera cuenta quichunae nu ti quino jonunca.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Junni Miya Jesús labe tsantinunsi, quirano podeitiyoe tinue duque tsenun tenchi. Labe penenaminla laca tedele cato, Damasco pueblobi tanfelaie tinue.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Junsi Pablo israelítalabe cacuenta quinato, itsantinue:
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Junni yari lachica jato, quelole wiruito, Aco Saulo tie. Diosi nuca manse suwanae tie tinue yape manquirano podeisa. Junni Ananías tsantinasale quirano podeito, yaca quirayoe tinue.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Junsi Ananías labe itsantie tinue: Chiquilachi matu to tatalachi Diosi nuca wenteca joe tie tinue yape nunan yaca miisa. Nuri Diosi ti quisa tinunca miichunae tie. Junsi Diosichi sen Naoca quirachunae tie tinue. Jesucristo patsanan nube cuenta quichunae tie.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Junni nuri jeralelaca yachi fiqui micarichunae. Nuri quiranuncanan, meránuncanan jera micarichunae tie tinue.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Junni amana tica camérayun? Cupato mumunhide! tie tinue. Miya Jesube rocaide! tie tinue yape nuchi jutsaca piyarisa. Ananías tsanqueri labe cuenta quicae tinue.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Junni Páblori pa jun israelítalabe beco capánato itsantinue:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Junni quirajanasa Miya Jesuca quirayoe tinue. Yari labe cuenta quito, laca Jerusalenbi nechi wewe losa mantaquee tinue. Yachi fiquica pánaminca weyan israelítalari numanan meralaquituchunae tie tinue.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Junni lari Miya Jesube beco manpato, itsantiyoe tinue: Weyan israelítalari laca meralaquichunae. Yalari laca miraminlae tiyoe tinue. Lanan israelita pejoto, nube cayaica jun tsachilaca domin jomanyoe. Jerale Diosichi fiqui miinun yabi yalaca cato, asotaquimin jomanyoe.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Nuchi tenchi pamin, Esteban tinunca, uyan israelítalari yaca totelaquinasanan, lanan junte pequiranamanyoe tiyoe tinue. Yaca toteniquede! tito, toteminlachi panuca cuidainamanyoe tiyoe tinue yalabe penenamin joto. ¿Junto amana laca meralaquituchinan? tiyoe tinue.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Junni Jesucrístori la tsanque pacaca natiya tennatuto, labe itsantie tinue: Jide! tie. Nuca bare toca erechinayoe tie tinue israelita itonlachica.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Junni israelítala jun fecáriri Pábloca meralaquinue. Junni israelita itonla tinunca merasi, Pábloca duque paito, sonba otilatinue. Yaca totede! Puyano joe latinue.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Junni israelítalari Pábloca duque paito, otin, panu walaquin, to poyo jamochi quepon, quilaquinue.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Junni coroneli Pábloca cuartelibi tanwisa tinue. Junsi yaca asotaquisa tinue ti culpa tenchi otilatinanunca miichun.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Junni asotaquichun telepolaquinue. Junni teleponasa, Pablo capitanbe itsantinue:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Junni capitan junca merasi, coronelichica jito, yabe cuenta manpolarinue. Itsantinue:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Junni coroneli wepanato jato, Páblobe panhanue:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Junni coroneliri yabe itsantinue:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Junni coroneliri junca meráto, jele tinue romano siudadanoca telepolaquiyoeque. Junto asotaquino jominlanan wepanato mantelaquepolaquinue.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Junnasanan coroneli panhano muquee tinue israelítalari ti tenchi Pábloca pa jonunca. Junto ayuna nanchi mantá tan patelelabe jerale israelita mantaminlabeca layaisa mantanue. Junni Páblocanan cadena silica manwoleto tanjato, israelítalachi cale wirucarinue.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.