Atos 19

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Apolo Coríntobi chusanan, Pablo duse poleto Efeso puebloca jinue. Junsi Diosibe cayaiminlabe tulaito,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 itsanque panhanue:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Junni Páblonan itsantinue:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Junni Páblori yalabe itsantinue:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Junni ya tsachila Páblochi fiquica meráto, Miya Jesuchi iyoe tito manan manmumunhilainue.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Junni Pablo yalaca tedechi tale quinan, Diosichi Tenca yalachibi patanue. Diosichi Tenca patato, yalaca merátunun fiquichi pasa carinue. Junsi Diosichi mantate palaquinue.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Jerale nechi chunca paluca tsachila tsansi jominlanue.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Junni aman Pablo Diosichi fiqui miinun yabi wito, Diosi mantananun tsachi bolon niyan ino jonunca jera micarinue. Luratuto, sele tuca pánaminue. Junni peman pe fecári tsanque micarinasa,
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 weyanlari paito merátuchi latinue. Quereituchi tito, junsi jeralelachi cale pato, Jesucrístoca duque seitonque palaquinue. Tsanlatinan, Pablo yalaca purato, Jesucrístochi tsachilabe chicanle lonue. Tiranno mumunchi escuela tamochi wito, junbi Diosichi fiquica ma cura micarinaminue.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Palu wata fecári junbi micarinaminue. Junni jerale Asia tobi chuminla, israelítalabenan israelita itonlabenan, Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Junni Diosi Pábloca uyan quiraqueman wepanato quirantsancari seque quisa carinue.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Tsachila Pablo talanun tsanpaca cato, quiyanpunlachica tanjilainue. Junni jun panube quiyanpunla manseilainue. Junsi yucanchi ocolanan jun panube tsachilachibi nechi manloto sujilainue.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Junni tsan josanan uyan israelítalanan manca manca yucanchi ococa mansularide nenaminlanue. Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila itotonan, Jesucrístochi mantate yucanchi ocolaca mansularichique tenfenaminlanue. Yucanchi ocobe itsantimin jominlanue: Pablo panun Jesuchi mantate nuca mantanayoe timin jominlanue.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Junni sieteca acola tsantin nenaminlanue. Esceva mumun mantá tan patelechi naola jominlanue. Junni yalari yucanchi oco mancaca suerechi latinasanan,
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 yucanchi ocori beco pato itsantinue:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tsantisi, yucanchi oco wica jun tsachi yalaca cawiyale tito quiniquinue. Junsi yalaca fe lonan, tamochi nechi fupuca mansujilainue fudachi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Junni piyanle Efésobi chuminla junca meralaquinue israelítalabenan, israelita itonlabenan. Junto jele tito, Miya Jesucrístoca tsara seque cuenta quinaminlanue.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Junsi Efésobi duque Jesucrístobe cayaica jun tsachila ti seiton quiminla jototiya jera cuenta quito, tsanque seiton quimin jominlayoe tilatinue.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aman weyanlari duque majia pila tamin jominlanue. Junto jun pilaca tanjato, jera nin polaquinue jerale tsachila quiralaquinasanan. Nisi mica jonuncari minari, mante chunca mili duque mica cala piti tsansi jominue.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Junni ya pilaca nin polaquinunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 — ausente —
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 — ausente —
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Aman Pablo Asia tobi nechi calotuminnan, Efésobi canenasanan, duque firara tilatinue. Efésolari Jesucrístobe penenatuchique duque paito firara tilatinue.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Itsanque jominue: Jun pueblobi weyanla calaca yanan quiran nacá quimin jominlanue. Jun yanan quiran calaca quito, Diana tinun diosichi ya joe tito osimin jominlanue. Junni calaca yanan quiran nacá quimin manca Demetrio tinun jominue. Yari jun necosioca duque serawomin jominue.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 — ausente —
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 — ausente —
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 — ausente —
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demetrio tsantinanunca meráto, calaca quiminlari duque paito, biba Diana tilatinue. Yasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tilatinue. Tsanque sonba pato,
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 jerale Efésobi duque firara tinaminlanue. Junto Páblochi amicola palucaca cato, layainun yabi muricade tanjilainue. Ya amicolari Gáyobe Aristárcobe mumun jominlanue. Páblobe Macedóniabi nechi pejaca jominlanue.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Junni Páblonan layainun yabi wichi tinasanan, Jesucrístobe penenaminla yaca wisa carilaquitunue yape totelaquitusa.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asia tobi mantá tanlanan Páblochi amicola joto fiqui ereto, layainun yabi tina wituna! tilatinue.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tsan josanan, layainun yabi weyan weyanla man tala otilatinue; weyan weyanlari uyan tala otilatinue. Firara tinatonan fécari tsachila niyaito layaicala jonunca miitominlanue.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Junni israelítala Alejándroca cato, layainun yabi wisa carito, tsachilachi cale wirucarilaquinue yape yalabe pasa. Junni Alejándrori tedechi nosasa ilaide quinue isa pachun.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tsanquinasanan layaiminlari Alejándroca quirato, israelita joeque tenhilainue. Junca tenhito yaca natiya merátuchi latinue. Case palu óra fecári sonba pato, biba Diana tinaminlanue. Diánasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tinaminlanue.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Junnasa Efeso pueblo secretarionan pato, yari jeralelaca nosasa isa carino podeinue. Junni yari itsantinue:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ya fiquica nene joe tino natiya podeilaituchunae tinue. Junni nula deinilaide! tinue. Tenca iton tala quilaquituna!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 In israelítalari Diánaca seitonque paminla itolajoe tinue. Diánachi yacanan tarintuminlae. Tsan josanan, nulari yalaca epe inchi tanjalaie tinue.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Aman Páblola Demétrioca seiton quica jonari, o Diánachi ya quiminlaca seiton quica jonari, comisariochica jito cuenta quintsan joe. Culpa quicaano muquinari, junbi quintsan joe tinue. ¿Jun tenchi comisariola jotuncan? tinue.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Junni nulachiri fécari cuenta caquino muquilaquinari, tsa layaino mate cuenta quintsan joe.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Aman epenan firara tilatinayoe. Wari miya chiquilabe manpanhato ¿Ti quichun layailaiyun? tinari, ¿niyan ticaichunan? Pansile chiquilacanan culpa quichunae tinue in firara tinun tenchi.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Secretario tsantitobi, layaica junlaca jera manherenue.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.