Atos 19

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni Apolo Coríntobi chusanan, Pablo duse poleto Efeso puebloca jinue. Junsi Diosibe cayaiminlabe tulaito,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 itsanque panhanue:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Junni Páblonan itsantinue:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Junni Páblori yalabe itsantinue:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Junni ya tsachila Páblochi fiquica meráto, Miya Jesuchi iyoe tito manan manmumunhilainue.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Junni Pablo yalaca tedechi tale quinan, Diosichi Tenca yalachibi patanue. Diosichi Tenca patato, yalaca merátunun fiquichi pasa carinue. Junsi Diosichi mantate palaquinue.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Jerale nechi chunca paluca tsachila tsansi jominlanue.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Junni aman Pablo Diosichi fiqui miinun yabi wito, Diosi mantananun tsachi bolon niyan ino jonunca jera micarinue. Luratuto, sele tuca pánaminue. Junni peman pe fecári tsanque micarinasa,
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 weyanlari paito merátuchi latinue. Quereituchi tito, junsi jeralelachi cale pato, Jesucrístoca duque seitonque palaquinue. Tsanlatinan, Pablo yalaca purato, Jesucrístochi tsachilabe chicanle lonue. Tiranno mumunchi escuela tamochi wito, junbi Diosichi fiquica ma cura micarinaminue.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Palu wata fecári junbi micarinaminue. Junni jerale Asia tobi chuminla, israelítalabenan israelita itonlabenan, Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Junni Diosi Pábloca uyan quiraqueman wepanato quirantsancari seque quisa carinue.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Tsachila Pablo talanun tsanpaca cato, quiyanpunlachica tanjilainue. Junni jun panube quiyanpunla manseilainue. Junsi yucanchi ocolanan jun panube tsachilachibi nechi manloto sujilainue.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Junni tsan josanan uyan israelítalanan manca manca yucanchi ococa mansularide nenaminlanue. Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila itotonan, Jesucrístochi mantate yucanchi ocolaca mansularichique tenfenaminlanue. Yucanchi ocobe itsantimin jominlanue: Pablo panun Jesuchi mantate nuca mantanayoe timin jominlanue.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Junni sieteca acola tsantin nenaminlanue. Esceva mumun mantá tan patelechi naola jominlanue. Junni yalari yucanchi oco mancaca suerechi latinasanan,
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 yucanchi ocori beco pato itsantinue:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tsantisi, yucanchi oco wica jun tsachi yalaca cawiyale tito quiniquinue. Junsi yalaca fe lonan, tamochi nechi fupuca mansujilainue fudachi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Junni piyanle Efésobi chuminla junca meralaquinue israelítalabenan, israelita itonlabenan. Junto jele tito, Miya Jesucrístoca tsara seque cuenta quinaminlanue.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Junsi Efésobi duque Jesucrístobe cayaica jun tsachila ti seiton quiminla jototiya jera cuenta quito, tsanque seiton quimin jominlayoe tilatinue.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Aman weyanlari duque majia pila tamin jominlanue. Junto jun pilaca tanjato, jera nin polaquinue jerale tsachila quiralaquinasanan. Nisi mica jonuncari minari, mante chunca mili duque mica cala piti tsansi jominue.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Junni ya pilaca nin polaquinunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 — ausente —
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 — ausente —
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aman Pablo Asia tobi nechi calotuminnan, Efésobi canenasanan, duque firara tilatinue. Efésolari Jesucrístobe penenatuchique duque paito firara tilatinue.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Itsanque jominue: Jun pueblobi weyanla calaca yanan quiran nacá quimin jominlanue. Jun yanan quiran calaca quito, Diana tinun diosichi ya joe tito osimin jominlanue. Junni calaca yanan quiran nacá quimin manca Demetrio tinun jominue. Yari jun necosioca duque serawomin jominue.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 — ausente —
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 — ausente —
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio tsantinanunca meráto, calaca quiminlari duque paito, biba Diana tilatinue. Yasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tilatinue. Tsanque sonba pato,
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 jerale Efésobi duque firara tinaminlanue. Junto Páblochi amicola palucaca cato, layainun yabi muricade tanjilainue. Ya amicolari Gáyobe Aristárcobe mumun jominlanue. Páblobe Macedóniabi nechi pejaca jominlanue.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Junni Páblonan layainun yabi wichi tinasanan, Jesucrístobe penenaminla yaca wisa carilaquitunue yape totelaquitusa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Asia tobi mantá tanlanan Páblochi amicola joto fiqui ereto, layainun yabi tina wituna! tilatinue.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tsan josanan, layainun yabi weyan weyanla man tala otilatinue; weyan weyanlari uyan tala otilatinue. Firara tinatonan fécari tsachila niyaito layaicala jonunca miitominlanue.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Junni israelítala Alejándroca cato, layainun yabi wisa carito, tsachilachi cale wirucarilaquinue yape yalabe pasa. Junni Alejándrori tedechi nosasa ilaide quinue isa pachun.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tsanquinasanan layaiminlari Alejándroca quirato, israelita joeque tenhilainue. Junca tenhito yaca natiya merátuchi latinue. Case palu óra fecári sonba pato, biba Diana tinaminlanue. Diánasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tinaminlanue.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Junnasa Efeso pueblo secretarionan pato, yari jeralelaca nosasa isa carino podeinue. Junni yari itsantinue:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ya fiquica nene joe tino natiya podeilaituchunae tinue. Junni nula deinilaide! tinue. Tenca iton tala quilaquituna!
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 In israelítalari Diánaca seitonque paminla itolajoe tinue. Diánachi yacanan tarintuminlae. Tsan josanan, nulari yalaca epe inchi tanjalaie tinue.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Aman Páblola Demétrioca seiton quica jonari, o Diánachi ya quiminlaca seiton quica jonari, comisariochica jito cuenta quintsan joe. Culpa quicaano muquinari, junbi quintsan joe tinue. ¿Jun tenchi comisariola jotuncan? tinue.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Junni nulachiri fécari cuenta caquino muquilaquinari, tsa layaino mate cuenta quintsan joe.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Aman epenan firara tilatinayoe. Wari miya chiquilabe manpanhato ¿Ti quichun layailaiyun? tinari, ¿niyan ticaichunan? Pansile chiquilacanan culpa quichunae tinue in firara tinun tenchi.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Secretario tsantitobi, layaica junlaca jera manherenue.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.