Atos 19

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Apolo Coríntobi chusanan, Pablo duse poleto Efeso puebloca jinue. Junsi Diosibe cayaiminlabe tulaito,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 itsanque panhanue:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Junni Páblonan itsantinue:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Junni Páblori yalabe itsantinue:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Junni ya tsachila Páblochi fiquica meráto, Miya Jesuchi iyoe tito manan manmumunhilainue.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Junni Pablo yalaca tedechi tale quinan, Diosichi Tenca yalachibi patanue. Diosichi Tenca patato, yalaca merátunun fiquichi pasa carinue. Junsi Diosichi mantate palaquinue.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Jerale nechi chunca paluca tsachila tsansi jominlanue.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Junni aman Pablo Diosichi fiqui miinun yabi wito, Diosi mantananun tsachi bolon niyan ino jonunca jera micarinue. Luratuto, sele tuca pánaminue. Junni peman pe fecári tsanque micarinasa,
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 weyanlari paito merátuchi latinue. Quereituchi tito, junsi jeralelachi cale pato, Jesucrístoca duque seitonque palaquinue. Tsanlatinan, Pablo yalaca purato, Jesucrístochi tsachilabe chicanle lonue. Tiranno mumunchi escuela tamochi wito, junbi Diosichi fiquica ma cura micarinaminue.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Palu wata fecári junbi micarinaminue. Junni jerale Asia tobi chuminla, israelítalabenan israelita itonlabenan, Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Junni Diosi Pábloca uyan quiraqueman wepanato quirantsancari seque quisa carinue.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tsachila Pablo talanun tsanpaca cato, quiyanpunlachica tanjilainue. Junni jun panube quiyanpunla manseilainue. Junsi yucanchi ocolanan jun panube tsachilachibi nechi manloto sujilainue.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Junni tsan josanan uyan israelítalanan manca manca yucanchi ococa mansularide nenaminlanue. Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila itotonan, Jesucrístochi mantate yucanchi ocolaca mansularichique tenfenaminlanue. Yucanchi ocobe itsantimin jominlanue: Pablo panun Jesuchi mantate nuca mantanayoe timin jominlanue.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Junni sieteca acola tsantin nenaminlanue. Esceva mumun mantá tan patelechi naola jominlanue. Junni yalari yucanchi oco mancaca suerechi latinasanan,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 yucanchi ocori beco pato itsantinue:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tsantisi, yucanchi oco wica jun tsachi yalaca cawiyale tito quiniquinue. Junsi yalaca fe lonan, tamochi nechi fupuca mansujilainue fudachi.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Junni piyanle Efésobi chuminla junca meralaquinue israelítalabenan, israelita itonlabenan. Junto jele tito, Miya Jesucrístoca tsara seque cuenta quinaminlanue.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Junsi Efésobi duque Jesucrístobe cayaica jun tsachila ti seiton quiminla jototiya jera cuenta quito, tsanque seiton quimin jominlayoe tilatinue.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aman weyanlari duque majia pila tamin jominlanue. Junto jun pilaca tanjato, jera nin polaquinue jerale tsachila quiralaquinasanan. Nisi mica jonuncari minari, mante chunca mili duque mica cala piti tsansi jominue.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Junni ya pilaca nin polaquinunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 — ausente —
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 — ausente —
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Aman Pablo Asia tobi nechi calotuminnan, Efésobi canenasanan, duque firara tilatinue. Efésolari Jesucrístobe penenatuchique duque paito firara tilatinue.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Itsanque jominue: Jun pueblobi weyanla calaca yanan quiran nacá quimin jominlanue. Jun yanan quiran calaca quito, Diana tinun diosichi ya joe tito osimin jominlanue. Junni calaca yanan quiran nacá quimin manca Demetrio tinun jominue. Yari jun necosioca duque serawomin jominue.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio tsantinanunca meráto, calaca quiminlari duque paito, biba Diana tilatinue. Yasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tilatinue. Tsanque sonba pato,
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 jerale Efésobi duque firara tinaminlanue. Junto Páblochi amicola palucaca cato, layainun yabi muricade tanjilainue. Ya amicolari Gáyobe Aristárcobe mumun jominlanue. Páblobe Macedóniabi nechi pejaca jominlanue.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Junni Páblonan layainun yabi wichi tinasanan, Jesucrístobe penenaminla yaca wisa carilaquitunue yape totelaquitusa.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Asia tobi mantá tanlanan Páblochi amicola joto fiqui ereto, layainun yabi tina wituna! tilatinue.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tsan josanan, layainun yabi weyan weyanla man tala otilatinue; weyan weyanlari uyan tala otilatinue. Firara tinatonan fécari tsachila niyaito layaicala jonunca miitominlanue.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Junni israelítala Alejándroca cato, layainun yabi wisa carito, tsachilachi cale wirucarilaquinue yape yalabe pasa. Junni Alejándrori tedechi nosasa ilaide quinue isa pachun.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tsanquinasanan layaiminlari Alejándroca quirato, israelita joeque tenhilainue. Junca tenhito yaca natiya merátuchi latinue. Case palu óra fecári sonba pato, biba Diana tinaminlanue. Diánasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tinaminlanue.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Junnasa Efeso pueblo secretarionan pato, yari jeralelaca nosasa isa carino podeinue. Junni yari itsantinue:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ya fiquica nene joe tino natiya podeilaituchunae tinue. Junni nula deinilaide! tinue. Tenca iton tala quilaquituna!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 In israelítalari Diánaca seitonque paminla itolajoe tinue. Diánachi yacanan tarintuminlae. Tsan josanan, nulari yalaca epe inchi tanjalaie tinue.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aman Páblola Demétrioca seiton quica jonari, o Diánachi ya quiminlaca seiton quica jonari, comisariochica jito cuenta quintsan joe. Culpa quicaano muquinari, junbi quintsan joe tinue. ¿Jun tenchi comisariola jotuncan? tinue.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Junni nulachiri fécari cuenta caquino muquilaquinari, tsa layaino mate cuenta quintsan joe.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Aman epenan firara tilatinayoe. Wari miya chiquilabe manpanhato ¿Ti quichun layailaiyun? tinari, ¿niyan ticaichunan? Pansile chiquilacanan culpa quichunae tinue in firara tinun tenchi.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Secretario tsantitobi, layaica junlaca jera manherenue.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.