Atos 19
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni Apolo Coríntobi chusanan, Pablo duse poleto Efeso puebloca jinue. Junsi Diosibe cayaiminlabe tulaito,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 itsanque panhanue:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Junni Páblonan itsantinue:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Junni Páblori yalabe itsantinue:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Junni ya tsachila Páblochi fiquica meráto, Miya Jesuchi iyoe tito manan manmumunhilainue.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Junni Pablo yalaca tedechi tale quinan, Diosichi Tenca yalachibi patanue. Diosichi Tenca patato, yalaca merátunun fiquichi pasa carinue. Junsi Diosichi mantate palaquinue.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Jerale nechi chunca paluca tsachila tsansi jominlanue.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Junni aman Pablo Diosichi fiqui miinun yabi wito, Diosi mantananun tsachi bolon niyan ino jonunca jera micarinue. Luratuto, sele tuca pánaminue. Junni peman pe fecári tsanque micarinasa,
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 weyanlari paito merátuchi latinue. Quereituchi tito, junsi jeralelachi cale pato, Jesucrístoca duque seitonque palaquinue. Tsanlatinan, Pablo yalaca purato, Jesucrístochi tsachilabe chicanle lonue. Tiranno mumunchi escuela tamochi wito, junbi Diosichi fiquica ma cura micarinaminue.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Palu wata fecári junbi micarinaminue. Junni jerale Asia tobi chuminla, israelítalabenan israelita itonlabenan, Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Junni Diosi Pábloca uyan quiraqueman wepanato quirantsancari seque quisa carinue.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tsachila Pablo talanun tsanpaca cato, quiyanpunlachica tanjilainue. Junni jun panube quiyanpunla manseilainue. Junsi yucanchi ocolanan jun panube tsachilachibi nechi manloto sujilainue.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Junni tsan josanan uyan israelítalanan manca manca yucanchi ococa mansularide nenaminlanue. Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila itotonan, Jesucrístochi mantate yucanchi ocolaca mansularichique tenfenaminlanue. Yucanchi ocobe itsantimin jominlanue: Pablo panun Jesuchi mantate nuca mantanayoe timin jominlanue.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Junni sieteca acola tsantin nenaminlanue. Esceva mumun mantá tan patelechi naola jominlanue. Junni yalari yucanchi oco mancaca suerechi latinasanan,
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 yucanchi ocori beco pato itsantinue:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tsantisi, yucanchi oco wica jun tsachi yalaca cawiyale tito quiniquinue. Junsi yalaca fe lonan, tamochi nechi fupuca mansujilainue fudachi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Junni piyanle Efésobi chuminla junca meralaquinue israelítalabenan, israelita itonlabenan. Junto jele tito, Miya Jesucrístoca tsara seque cuenta quinaminlanue.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Junsi Efésobi duque Jesucrístobe cayaica jun tsachila ti seiton quiminla jototiya jera cuenta quito, tsanque seiton quimin jominlayoe tilatinue.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aman weyanlari duque majia pila tamin jominlanue. Junto jun pilaca tanjato, jera nin polaquinue jerale tsachila quiralaquinasanan. Nisi mica jonuncari minari, mante chunca mili duque mica cala piti tsansi jominue.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Junni ya pilaca nin polaquinunbi, nantanancari duque tsachila Miya Jesucrístoca paca fiquica meralaquinue.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 — ausente —
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 — ausente —
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Aman Pablo Asia tobi nechi calotuminnan, Efésobi canenasanan, duque firara tilatinue. Efésolari Jesucrístobe penenatuchique duque paito firara tilatinue.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Itsanque jominue: Jun pueblobi weyanla calaca yanan quiran nacá quimin jominlanue. Jun yanan quiran calaca quito, Diana tinun diosichi ya joe tito osimin jominlanue. Junni calaca yanan quiran nacá quimin manca Demetrio tinun jominue. Yari jun necosioca duque serawomin jominue.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 — ausente —
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demetrio tsantinanunca meráto, calaca quiminlari duque paito, biba Diana tilatinue. Yasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tilatinue. Tsanque sonba pato,
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 jerale Efésobi duque firara tinaminlanue. Junto Páblochi amicola palucaca cato, layainun yabi muricade tanjilainue. Ya amicolari Gáyobe Aristárcobe mumun jominlanue. Páblobe Macedóniabi nechi pejaca jominlanue.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Junni Páblonan layainun yabi wichi tinasanan, Jesucrístobe penenaminla yaca wisa carilaquitunue yape totelaquitusa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asia tobi mantá tanlanan Páblochi amicola joto fiqui ereto, layainun yabi tina wituna! tilatinue.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tsan josanan, layainun yabi weyan weyanla man tala otilatinue; weyan weyanlari uyan tala otilatinue. Firara tinatonan fécari tsachila niyaito layaicala jonunca miitominlanue.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Junni israelítala Alejándroca cato, layainun yabi wisa carito, tsachilachi cale wirucarilaquinue yape yalabe pasa. Junni Alejándrori tedechi nosasa ilaide quinue isa pachun.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tsanquinasanan layaiminlari Alejándroca quirato, israelita joeque tenhilainue. Junca tenhito yaca natiya merátuchi latinue. Case palu óra fecári sonba pato, biba Diana tinaminlanue. Diánasiri Efésobi chuminlachi diosi joe tinaminlanue.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Junnasa Efeso pueblo secretarionan pato, yari jeralelaca nosasa isa carino podeinue. Junni yari itsantinue:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ya fiquica nene joe tino natiya podeilaituchunae tinue. Junni nula deinilaide! tinue. Tenca iton tala quilaquituna!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 In israelítalari Diánaca seitonque paminla itolajoe tinue. Diánachi yacanan tarintuminlae. Tsan josanan, nulari yalaca epe inchi tanjalaie tinue.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Aman Páblola Demétrioca seiton quica jonari, o Diánachi ya quiminlaca seiton quica jonari, comisariochica jito cuenta quintsan joe. Culpa quicaano muquinari, junbi quintsan joe tinue. ¿Jun tenchi comisariola jotuncan? tinue.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Junni nulachiri fécari cuenta caquino muquilaquinari, tsa layaino mate cuenta quintsan joe.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aman epenan firara tilatinayoe. Wari miya chiquilabe manpanhato ¿Ti quichun layailaiyun? tinari, ¿niyan ticaichunan? Pansile chiquilacanan culpa quichunae tinue in firara tinun tenchi.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Secretario tsantitobi, layaica junlaca jera manherenue.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.