Atos 17

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni aman Páblobe Sílabe Filípobi nechi manjito, Tesalónica puebloca jilainue. Anfípolise poleto, Apolóniase poleto, Tesalónica pueblobi felainue. Jun pueblobi israelítala Diosichi fiqui miinun ya taminlanue.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Aman nunchitiya nenato, Pablo Diosichi fiqui miinun yabi pewimin jominue. Junto jun pueblobinan jasaino ma cura junbi pewinue peman tominco fecári. Junto Páblori junbi layaica junlabe itsantinue:
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 —Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi padeseito puyano jominue tinue. Puyato, junsi mansonhinonan jominue. Diosichi Pilabi junca jera chuteca joe tinue. Jun tenchi nulabe Jesuca paca fiquica micarichinayoe tinue. Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tsantinunbi duque meráminla tsa joe tito, Páblolabe pelayainaminlanue. Israelítalari narin quereilainue. Israelita itonla mantimini layanla quereilainue. Yala israelítalachi mite Diosica tenca camin icala jominue. Junsi duque respetainun sonalanan layanla quereilainue.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tsantin nenalarasanan, Jesucrístoca quereitumin israelítalari pailainue yape weyan israelítala canbiyailaitusa. Junni ya pa jominlari seiton epe tsachilaca cato, duque tsachilaca layato, jun pueblobi jera firara timiyanaminlanue. Aman Páblolari Jasón tinunchibi chuminlanue. Junni pa jominlari Jasónchica jito, sonba ito yachi yabi wilainue Páblolaca neyato. Yalaca juisio quisa carichun cachi tinaminlanue.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Junni Páblolaca Jasónchibi fetuto, Jasóncari calaquinue. Jun pueblobi fe mantá tanlachica Jasonca tanjilainue. Weyan Jesucrístochi tsachilacanan petanjilainue. Junni mantaminlabe duque sonba pato itsanlatinue:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Junni Jasonni yalaca yachi yabi facaricae latinue. Yalari románolachi miya mantacaca merátuchi timinla joe latinue. Uyan miya joe timinla joe latinue Jesús mumun miya.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Junni tsantinunca meráto, mantá tanlanan, jerale weyan tsachilanan duque wepanalainue.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Junni Jasónlaca cala calaquinue. Páblolaca jun pueblobi nechi manlarinunbi, ya calaca mancuwalaqueyanae tito calaquinue. Junni Jasonla ya calaca cuwatobi, manjino podeilainue.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Junni jun quepente Jesucrístobe penenaminla Páblobe Sílabeca Berea pueblo fecári erelaquinue. Junni Beréabi felaito, Diosichi fiqui miinun yabi pewilainue.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Junni Beréabi chumin israelítala Tesalónicabi chuminlaca fe seque tenca camin jominlanue. Pablo micarica fiquica tsaracari meráto, Diosichi Pilaca manquiralaquinue. Ma cura Diosichi Pilabi seque neyato quiralaquinue Pablo tsarasica pánanunca miichun.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ya israelítalari Diosichi Pilabi tsanque quiralaquinato, layanla Jesucrístobe cayailainue. Junsi israelita itonlanan cayailainue. Duque unilalanan, respetainun sonalanan Jesube cayailainue.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tsantin chularasanan, Tesalónicabi chumin israelítala meralaquinue Pablo Beréabinan Diosichi fiquica micarinae latieque. Junto Beréaca jato, ya tsachilaca payilaquinue yape yalanan Pábloca pailaisa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Junni Beréalanan pailainasanan, Jesucrístobe penenaminlari Pábloca lamari fecári wewe mantanjilainue. Aman Sílabe Timotéoberi Beréabi purailainue.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Junni Pábloca tanjinaminlari Atenas pueblo fecáriri peaconpanaito manjilainue. Junni Páblori yalabe fiqui manherenue. Sílaca, Timotéoca lachica wewe jadeque fiqui manherenue.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Junni aman Pablo Atenas pueblobi Sílabe Timotéobeca mérato quiranari, duque diosi joe tinun molde jominue. Junni Pablo yalaca jera quirato, yachi tencabi jelecari wepananue.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito junbi micarinaminue. Aman yaca meráminlari weyanla israelítala jominlanue; weyanlari israelítala itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominlanue. Aman plasatenan ma cura Pablo micarinaminue junte nenaminlaca.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aman junte micarinasa, ticatiya miichique duque tenfeminlari yaca merábi jalainue. Weyanla epicúriola tala min jominlanue; weyanla estóicola tala min jominlanue. Aman Pablo Jesuca pánaminue puyato mansonhinueque. Junni yala ticatiya miichique tenfeminlari Pablo pacaca meráto, epele paniquimin joe tito, ¿niyan tichi tin tinan? latinue. Uyanlari pato, casan diosilaca pamin jonhoe latinue.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Junni Pábloca cato, mantaminla layainun postoca tanjilainue Areópago tinun postoca. Junchi tanjito, Páblobe itsantilatinue:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nuri uyan quiraque fiquica pánae. Nu pánanunca chiquila natiya camerátuminlayoe latinue. Junni yaca jera miino muquilaquee latinue.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Aman ti casan fiquitiya joe tinari, Aténabi chuminlari duque meráchi timinla joe. Uyanchi nechi jaminlanan Aténabi chuto jun tsannan jolajoe. Casan fiquica meráchiqueri junbi chularae.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Junni Páblori jun layainun postobi quitsale wiruito, itsantinue:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 nenato, diosi tinun moldeca quirade nenamanyoe. Junni manca ya nacábi pila itsanque chuteca joe: INTE MIITONUN DIOSICHI CALE TELENHINUN POSTO JOE que chuteca joe tinue. Nulari wari ya Diosica miitotonan yachi cale telenhiminla joe. Aman la mantimini ya Diosica nulabe jera pachinayoe.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ya Diosiri jerale toca quinue. Tobi titiya jomincanan jera quinue tinue. Jamochinan, totenan jeralelaca mantamin Miya joe. Junni ya Diosi mantimini tsachilachi tedechi quica jun iclesia ya nacábi chumin itoe tinue.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ya Diosi sonnano podeichun, tsachila quica junca natiya munaratue tinue. Yanan wari jera tae. Ya patsa jeralelachi jera cuwamin joe tinue. Jasaca cuwato, tsachilaca sonnasa carimin joe tinue.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Diosi casaleri mancasiri tsachi quinue yape serasa. Yachi alicalaca jerale tote chusa carica joe. Numasi sonnano jonunca yari mantamin joe. Tile chunola jonuncanan yari mantamin joe.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Diosi tsachilaca tsanque seque cuidaimin joe tinue yape Diosica neyalaquisa. Diosica neyano jominue. Pansile quirano podeitonla taquiracachi fenun cuwenta, yacanan pansile feyanaeque tenca cato neyano jominlanue. Juntonan Diosi nuwiri itoe; jeralelachi quelote joe. Tsachila chutori, o nenatori, o titiya quinatori, Diosibe jolajoyoe.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Aman nula tala canta quinun pila chutemin tsachiri itsanque pila chutenue: Diosichi alicala jolajoyoeque chutenue tinue.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Tsan josanan nula mantimini Diosica inan quiran joe tito molde quito, yaca diosi joe timinla joe tinue. Oroca o calaca o suca tedechi quiniquito, diosi joe timinlae. Aman nulari Diosichi alicala jotori, wari Diosica tsanque epele tenca calaquituna! tinue.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nula miratunun mate epele tenca cato nenanunca Diosi wantainiimin jominue tinue. Tsan josanan amanari jerale tote piyanle tsachilaca jutsaca jera telaquepoto casan tala tenca mancalaquedeque mantanae tinue.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diosi miinun mate yari jerale tsachilaca quirato miichunae senla jonunca o seitonla jonunca. Diosi tsachi máncachi mantá cuwaca joe tinue yape Diosichi tenchi tsanque quirato miito cuwasa. Junni ya tsachi puyaca jominca Diosi mansoncarinue yape jeralela miilaisa Diosi yachi mantá cuwaca joeque.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Junni puyato mansonhinue tinunca merasi, weyanlari lucarilaquinue. Aman weyanla mantimini man nete manan manmeráno muquee tilatinue.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tsanlatinunbi Pablo yalachibi nechi manlonue.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aman weyanla mantimini Páblobe penenato Jesucrístobe cayailainue. Manca Areópagobi mantamin jominue Dionisio mumun. Manca sonari, Dámaris mumun jominue. Yalanan, uyanlanan Jesucrístoca quereilainue.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.