Atos 17
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni aman Páblobe Sílabe Filípobi nechi manjito, Tesalónica puebloca jilainue. Anfípolise poleto, Apolóniase poleto, Tesalónica pueblobi felainue. Jun pueblobi israelítala Diosichi fiqui miinun ya taminlanue.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Aman nunchitiya nenato, Pablo Diosichi fiqui miinun yabi pewimin jominue. Junto jun pueblobinan jasaino ma cura junbi pewinue peman tominco fecári. Junto Páblori junbi layaica junlabe itsantinue:
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 —Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi padeseito puyano jominue tinue. Puyato, junsi mansonhinonan jominue. Diosichi Pilabi junca jera chuteca joe tinue. Jun tenchi nulabe Jesuca paca fiquica micarichinayoe tinue. Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tsantinunbi duque meráminla tsa joe tito, Páblolabe pelayainaminlanue. Israelítalari narin quereilainue. Israelita itonla mantimini layanla quereilainue. Yala israelítalachi mite Diosica tenca camin icala jominue. Junsi duque respetainun sonalanan layanla quereilainue.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tsantin nenalarasanan, Jesucrístoca quereitumin israelítalari pailainue yape weyan israelítala canbiyailaitusa. Junni ya pa jominlari seiton epe tsachilaca cato, duque tsachilaca layato, jun pueblobi jera firara timiyanaminlanue. Aman Páblolari Jasón tinunchibi chuminlanue. Junni pa jominlari Jasónchica jito, sonba ito yachi yabi wilainue Páblolaca neyato. Yalaca juisio quisa carichun cachi tinaminlanue.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Junni Páblolaca Jasónchibi fetuto, Jasóncari calaquinue. Jun pueblobi fe mantá tanlachica Jasonca tanjilainue. Weyan Jesucrístochi tsachilacanan petanjilainue. Junni mantaminlabe duque sonba pato itsanlatinue:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Junni Jasonni yalaca yachi yabi facaricae latinue. Yalari románolachi miya mantacaca merátuchi timinla joe latinue. Uyan miya joe timinla joe latinue Jesús mumun miya.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Junni tsantinunca meráto, mantá tanlanan, jerale weyan tsachilanan duque wepanalainue.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Junni Jasónlaca cala calaquinue. Páblolaca jun pueblobi nechi manlarinunbi, ya calaca mancuwalaqueyanae tito calaquinue. Junni Jasonla ya calaca cuwatobi, manjino podeilainue.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Junni jun quepente Jesucrístobe penenaminla Páblobe Sílabeca Berea pueblo fecári erelaquinue. Junni Beréabi felaito, Diosichi fiqui miinun yabi pewilainue.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Junni Beréabi chumin israelítala Tesalónicabi chuminlaca fe seque tenca camin jominlanue. Pablo micarica fiquica tsaracari meráto, Diosichi Pilaca manquiralaquinue. Ma cura Diosichi Pilabi seque neyato quiralaquinue Pablo tsarasica pánanunca miichun.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ya israelítalari Diosichi Pilabi tsanque quiralaquinato, layanla Jesucrístobe cayailainue. Junsi israelita itonlanan cayailainue. Duque unilalanan, respetainun sonalanan Jesube cayailainue.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tsantin chularasanan, Tesalónicabi chumin israelítala meralaquinue Pablo Beréabinan Diosichi fiquica micarinae latieque. Junto Beréaca jato, ya tsachilaca payilaquinue yape yalanan Pábloca pailaisa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Junni Beréalanan pailainasanan, Jesucrístobe penenaminlari Pábloca lamari fecári wewe mantanjilainue. Aman Sílabe Timotéoberi Beréabi purailainue.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Junni Pábloca tanjinaminlari Atenas pueblo fecáriri peaconpanaito manjilainue. Junni Páblori yalabe fiqui manherenue. Sílaca, Timotéoca lachica wewe jadeque fiqui manherenue.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Junni aman Pablo Atenas pueblobi Sílabe Timotéobeca mérato quiranari, duque diosi joe tinun molde jominue. Junni Pablo yalaca jera quirato, yachi tencabi jelecari wepananue.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito junbi micarinaminue. Aman yaca meráminlari weyanla israelítala jominlanue; weyanlari israelítala itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominlanue. Aman plasatenan ma cura Pablo micarinaminue junte nenaminlaca.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Aman junte micarinasa, ticatiya miichique duque tenfeminlari yaca merábi jalainue. Weyanla epicúriola tala min jominlanue; weyanla estóicola tala min jominlanue. Aman Pablo Jesuca pánaminue puyato mansonhinueque. Junni yala ticatiya miichique tenfeminlari Pablo pacaca meráto, epele paniquimin joe tito, ¿niyan tichi tin tinan? latinue. Uyanlari pato, casan diosilaca pamin jonhoe latinue.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Junni Pábloca cato, mantaminla layainun postoca tanjilainue Areópago tinun postoca. Junchi tanjito, Páblobe itsantilatinue:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nuri uyan quiraque fiquica pánae. Nu pánanunca chiquila natiya camerátuminlayoe latinue. Junni yaca jera miino muquilaquee latinue.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Aman ti casan fiquitiya joe tinari, Aténabi chuminlari duque meráchi timinla joe. Uyanchi nechi jaminlanan Aténabi chuto jun tsannan jolajoe. Casan fiquica meráchiqueri junbi chularae.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Junni Páblori jun layainun postobi quitsale wiruito, itsantinue:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 nenato, diosi tinun moldeca quirade nenamanyoe. Junni manca ya nacábi pila itsanque chuteca joe: INTE MIITONUN DIOSICHI CALE TELENHINUN POSTO JOE que chuteca joe tinue. Nulari wari ya Diosica miitotonan yachi cale telenhiminla joe. Aman la mantimini ya Diosica nulabe jera pachinayoe.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ya Diosiri jerale toca quinue. Tobi titiya jomincanan jera quinue tinue. Jamochinan, totenan jeralelaca mantamin Miya joe. Junni ya Diosi mantimini tsachilachi tedechi quica jun iclesia ya nacábi chumin itoe tinue.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ya Diosi sonnano podeichun, tsachila quica junca natiya munaratue tinue. Yanan wari jera tae. Ya patsa jeralelachi jera cuwamin joe tinue. Jasaca cuwato, tsachilaca sonnasa carimin joe tinue.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Diosi casaleri mancasiri tsachi quinue yape serasa. Yachi alicalaca jerale tote chusa carica joe. Numasi sonnano jonunca yari mantamin joe. Tile chunola jonuncanan yari mantamin joe.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Diosi tsachilaca tsanque seque cuidaimin joe tinue yape Diosica neyalaquisa. Diosica neyano jominue. Pansile quirano podeitonla taquiracachi fenun cuwenta, yacanan pansile feyanaeque tenca cato neyano jominlanue. Juntonan Diosi nuwiri itoe; jeralelachi quelote joe. Tsachila chutori, o nenatori, o titiya quinatori, Diosibe jolajoyoe.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Aman nula tala canta quinun pila chutemin tsachiri itsanque pila chutenue: Diosichi alicala jolajoyoeque chutenue tinue.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Tsan josanan nula mantimini Diosica inan quiran joe tito molde quito, yaca diosi joe timinla joe tinue. Oroca o calaca o suca tedechi quiniquito, diosi joe timinlae. Aman nulari Diosichi alicala jotori, wari Diosica tsanque epele tenca calaquituna! tinue.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Nula miratunun mate epele tenca cato nenanunca Diosi wantainiimin jominue tinue. Tsan josanan amanari jerale tote piyanle tsachilaca jutsaca jera telaquepoto casan tala tenca mancalaquedeque mantanae tinue.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diosi miinun mate yari jerale tsachilaca quirato miichunae senla jonunca o seitonla jonunca. Diosi tsachi máncachi mantá cuwaca joe tinue yape Diosichi tenchi tsanque quirato miito cuwasa. Junni ya tsachi puyaca jominca Diosi mansoncarinue yape jeralela miilaisa Diosi yachi mantá cuwaca joeque.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Junni puyato mansonhinue tinunca merasi, weyanlari lucarilaquinue. Aman weyanla mantimini man nete manan manmeráno muquee tilatinue.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tsanlatinunbi Pablo yalachibi nechi manlonue.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Aman weyanla mantimini Páblobe penenato Jesucrístobe cayailainue. Manca Areópagobi mantamin jominue Dionisio mumun. Manca sonari, Dámaris mumun jominue. Yalanan, uyanlanan Jesucrístoca quereilainue.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.