Atos 17
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni aman Páblobe Sílabe Filípobi nechi manjito, Tesalónica puebloca jilainue. Anfípolise poleto, Apolóniase poleto, Tesalónica pueblobi felainue. Jun pueblobi israelítala Diosichi fiqui miinun ya taminlanue.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Aman nunchitiya nenato, Pablo Diosichi fiqui miinun yabi pewimin jominue. Junto jun pueblobinan jasaino ma cura junbi pewinue peman tominco fecári. Junto Páblori junbi layaica junlabe itsantinue:
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 —Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi padeseito puyano jominue tinue. Puyato, junsi mansonhinonan jominue. Diosichi Pilabi junca jera chuteca joe tinue. Jun tenchi nulabe Jesuca paca fiquica micarichinayoe tinue. Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tsantinunbi duque meráminla tsa joe tito, Páblolabe pelayainaminlanue. Israelítalari narin quereilainue. Israelita itonla mantimini layanla quereilainue. Yala israelítalachi mite Diosica tenca camin icala jominue. Junsi duque respetainun sonalanan layanla quereilainue.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Tsantin nenalarasanan, Jesucrístoca quereitumin israelítalari pailainue yape weyan israelítala canbiyailaitusa. Junni ya pa jominlari seiton epe tsachilaca cato, duque tsachilaca layato, jun pueblobi jera firara timiyanaminlanue. Aman Páblolari Jasón tinunchibi chuminlanue. Junni pa jominlari Jasónchica jito, sonba ito yachi yabi wilainue Páblolaca neyato. Yalaca juisio quisa carichun cachi tinaminlanue.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Junni Páblolaca Jasónchibi fetuto, Jasóncari calaquinue. Jun pueblobi fe mantá tanlachica Jasonca tanjilainue. Weyan Jesucrístochi tsachilacanan petanjilainue. Junni mantaminlabe duque sonba pato itsanlatinue:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Junni Jasonni yalaca yachi yabi facaricae latinue. Yalari románolachi miya mantacaca merátuchi timinla joe latinue. Uyan miya joe timinla joe latinue Jesús mumun miya.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Junni tsantinunca meráto, mantá tanlanan, jerale weyan tsachilanan duque wepanalainue.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Junni Jasónlaca cala calaquinue. Páblolaca jun pueblobi nechi manlarinunbi, ya calaca mancuwalaqueyanae tito calaquinue. Junni Jasonla ya calaca cuwatobi, manjino podeilainue.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Junni jun quepente Jesucrístobe penenaminla Páblobe Sílabeca Berea pueblo fecári erelaquinue. Junni Beréabi felaito, Diosichi fiqui miinun yabi pewilainue.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Junni Beréabi chumin israelítala Tesalónicabi chuminlaca fe seque tenca camin jominlanue. Pablo micarica fiquica tsaracari meráto, Diosichi Pilaca manquiralaquinue. Ma cura Diosichi Pilabi seque neyato quiralaquinue Pablo tsarasica pánanunca miichun.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ya israelítalari Diosichi Pilabi tsanque quiralaquinato, layanla Jesucrístobe cayailainue. Junsi israelita itonlanan cayailainue. Duque unilalanan, respetainun sonalanan Jesube cayailainue.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tsantin chularasanan, Tesalónicabi chumin israelítala meralaquinue Pablo Beréabinan Diosichi fiquica micarinae latieque. Junto Beréaca jato, ya tsachilaca payilaquinue yape yalanan Pábloca pailaisa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Junni Beréalanan pailainasanan, Jesucrístobe penenaminlari Pábloca lamari fecári wewe mantanjilainue. Aman Sílabe Timotéoberi Beréabi purailainue.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Junni Pábloca tanjinaminlari Atenas pueblo fecáriri peaconpanaito manjilainue. Junni Páblori yalabe fiqui manherenue. Sílaca, Timotéoca lachica wewe jadeque fiqui manherenue.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Junni aman Pablo Atenas pueblobi Sílabe Timotéobeca mérato quiranari, duque diosi joe tinun molde jominue. Junni Pablo yalaca jera quirato, yachi tencabi jelecari wepananue.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito junbi micarinaminue. Aman yaca meráminlari weyanla israelítala jominlanue; weyanlari israelítala itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominlanue. Aman plasatenan ma cura Pablo micarinaminue junte nenaminlaca.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Aman junte micarinasa, ticatiya miichique duque tenfeminlari yaca merábi jalainue. Weyanla epicúriola tala min jominlanue; weyanla estóicola tala min jominlanue. Aman Pablo Jesuca pánaminue puyato mansonhinueque. Junni yala ticatiya miichique tenfeminlari Pablo pacaca meráto, epele paniquimin joe tito, ¿niyan tichi tin tinan? latinue. Uyanlari pato, casan diosilaca pamin jonhoe latinue.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Junni Pábloca cato, mantaminla layainun postoca tanjilainue Areópago tinun postoca. Junchi tanjito, Páblobe itsantilatinue:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Nuri uyan quiraque fiquica pánae. Nu pánanunca chiquila natiya camerátuminlayoe latinue. Junni yaca jera miino muquilaquee latinue.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Aman ti casan fiquitiya joe tinari, Aténabi chuminlari duque meráchi timinla joe. Uyanchi nechi jaminlanan Aténabi chuto jun tsannan jolajoe. Casan fiquica meráchiqueri junbi chularae.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Junni Páblori jun layainun postobi quitsale wiruito, itsantinue:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 nenato, diosi tinun moldeca quirade nenamanyoe. Junni manca ya nacábi pila itsanque chuteca joe: INTE MIITONUN DIOSICHI CALE TELENHINUN POSTO JOE que chuteca joe tinue. Nulari wari ya Diosica miitotonan yachi cale telenhiminla joe. Aman la mantimini ya Diosica nulabe jera pachinayoe.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ya Diosiri jerale toca quinue. Tobi titiya jomincanan jera quinue tinue. Jamochinan, totenan jeralelaca mantamin Miya joe. Junni ya Diosi mantimini tsachilachi tedechi quica jun iclesia ya nacábi chumin itoe tinue.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ya Diosi sonnano podeichun, tsachila quica junca natiya munaratue tinue. Yanan wari jera tae. Ya patsa jeralelachi jera cuwamin joe tinue. Jasaca cuwato, tsachilaca sonnasa carimin joe tinue.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Diosi casaleri mancasiri tsachi quinue yape serasa. Yachi alicalaca jerale tote chusa carica joe. Numasi sonnano jonunca yari mantamin joe. Tile chunola jonuncanan yari mantamin joe.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Diosi tsachilaca tsanque seque cuidaimin joe tinue yape Diosica neyalaquisa. Diosica neyano jominue. Pansile quirano podeitonla taquiracachi fenun cuwenta, yacanan pansile feyanaeque tenca cato neyano jominlanue. Juntonan Diosi nuwiri itoe; jeralelachi quelote joe. Tsachila chutori, o nenatori, o titiya quinatori, Diosibe jolajoyoe.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Aman nula tala canta quinun pila chutemin tsachiri itsanque pila chutenue: Diosichi alicala jolajoyoeque chutenue tinue.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Tsan josanan nula mantimini Diosica inan quiran joe tito molde quito, yaca diosi joe timinla joe tinue. Oroca o calaca o suca tedechi quiniquito, diosi joe timinlae. Aman nulari Diosichi alicala jotori, wari Diosica tsanque epele tenca calaquituna! tinue.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nula miratunun mate epele tenca cato nenanunca Diosi wantainiimin jominue tinue. Tsan josanan amanari jerale tote piyanle tsachilaca jutsaca jera telaquepoto casan tala tenca mancalaquedeque mantanae tinue.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Diosi miinun mate yari jerale tsachilaca quirato miichunae senla jonunca o seitonla jonunca. Diosi tsachi máncachi mantá cuwaca joe tinue yape Diosichi tenchi tsanque quirato miito cuwasa. Junni ya tsachi puyaca jominca Diosi mansoncarinue yape jeralela miilaisa Diosi yachi mantá cuwaca joeque.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Junni puyato mansonhinue tinunca merasi, weyanlari lucarilaquinue. Aman weyanla mantimini man nete manan manmeráno muquee tilatinue.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tsanlatinunbi Pablo yalachibi nechi manlonue.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Aman weyanla mantimini Páblobe penenato Jesucrístobe cayailainue. Manca Areópagobi mantamin jominue Dionisio mumun. Manca sonari, Dámaris mumun jominue. Yalanan, uyanlanan Jesucrístoca quereilainue.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.