Atos 17
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni aman Páblobe Sílabe Filípobi nechi manjito, Tesalónica puebloca jilainue. Anfípolise poleto, Apolóniase poleto, Tesalónica pueblobi felainue. Jun pueblobi israelítala Diosichi fiqui miinun ya taminlanue.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Aman nunchitiya nenato, Pablo Diosichi fiqui miinun yabi pewimin jominue. Junto jun pueblobinan jasaino ma cura junbi pewinue peman tominco fecári. Junto Páblori junbi layaica junlabe itsantinue:
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 —Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi padeseito puyano jominue tinue. Puyato, junsi mansonhinonan jominue. Diosichi Pilabi junca jera chuteca joe tinue. Jun tenchi nulabe Jesuca paca fiquica micarichinayoe tinue. Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tsantinunbi duque meráminla tsa joe tito, Páblolabe pelayainaminlanue. Israelítalari narin quereilainue. Israelita itonla mantimini layanla quereilainue. Yala israelítalachi mite Diosica tenca camin icala jominue. Junsi duque respetainun sonalanan layanla quereilainue.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tsantin nenalarasanan, Jesucrístoca quereitumin israelítalari pailainue yape weyan israelítala canbiyailaitusa. Junni ya pa jominlari seiton epe tsachilaca cato, duque tsachilaca layato, jun pueblobi jera firara timiyanaminlanue. Aman Páblolari Jasón tinunchibi chuminlanue. Junni pa jominlari Jasónchica jito, sonba ito yachi yabi wilainue Páblolaca neyato. Yalaca juisio quisa carichun cachi tinaminlanue.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Junni Páblolaca Jasónchibi fetuto, Jasóncari calaquinue. Jun pueblobi fe mantá tanlachica Jasonca tanjilainue. Weyan Jesucrístochi tsachilacanan petanjilainue. Junni mantaminlabe duque sonba pato itsanlatinue:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Junni Jasonni yalaca yachi yabi facaricae latinue. Yalari románolachi miya mantacaca merátuchi timinla joe latinue. Uyan miya joe timinla joe latinue Jesús mumun miya.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Junni tsantinunca meráto, mantá tanlanan, jerale weyan tsachilanan duque wepanalainue.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Junni Jasónlaca cala calaquinue. Páblolaca jun pueblobi nechi manlarinunbi, ya calaca mancuwalaqueyanae tito calaquinue. Junni Jasonla ya calaca cuwatobi, manjino podeilainue.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Junni jun quepente Jesucrístobe penenaminla Páblobe Sílabeca Berea pueblo fecári erelaquinue. Junni Beréabi felaito, Diosichi fiqui miinun yabi pewilainue.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Junni Beréabi chumin israelítala Tesalónicabi chuminlaca fe seque tenca camin jominlanue. Pablo micarica fiquica tsaracari meráto, Diosichi Pilaca manquiralaquinue. Ma cura Diosichi Pilabi seque neyato quiralaquinue Pablo tsarasica pánanunca miichun.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ya israelítalari Diosichi Pilabi tsanque quiralaquinato, layanla Jesucrístobe cayailainue. Junsi israelita itonlanan cayailainue. Duque unilalanan, respetainun sonalanan Jesube cayailainue.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tsantin chularasanan, Tesalónicabi chumin israelítala meralaquinue Pablo Beréabinan Diosichi fiquica micarinae latieque. Junto Beréaca jato, ya tsachilaca payilaquinue yape yalanan Pábloca pailaisa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Junni Beréalanan pailainasanan, Jesucrístobe penenaminlari Pábloca lamari fecári wewe mantanjilainue. Aman Sílabe Timotéoberi Beréabi purailainue.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Junni Pábloca tanjinaminlari Atenas pueblo fecáriri peaconpanaito manjilainue. Junni Páblori yalabe fiqui manherenue. Sílaca, Timotéoca lachica wewe jadeque fiqui manherenue.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Junni aman Pablo Atenas pueblobi Sílabe Timotéobeca mérato quiranari, duque diosi joe tinun molde jominue. Junni Pablo yalaca jera quirato, yachi tencabi jelecari wepananue.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito junbi micarinaminue. Aman yaca meráminlari weyanla israelítala jominlanue; weyanlari israelítala itotonan, israelítalachi mite Diosica tenca camin jominlanue. Aman plasatenan ma cura Pablo micarinaminue junte nenaminlaca.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Aman junte micarinasa, ticatiya miichique duque tenfeminlari yaca merábi jalainue. Weyanla epicúriola tala min jominlanue; weyanla estóicola tala min jominlanue. Aman Pablo Jesuca pánaminue puyato mansonhinueque. Junni yala ticatiya miichique tenfeminlari Pablo pacaca meráto, epele paniquimin joe tito, ¿niyan tichi tin tinan? latinue. Uyanlari pato, casan diosilaca pamin jonhoe latinue.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Junni Pábloca cato, mantaminla layainun postoca tanjilainue Areópago tinun postoca. Junchi tanjito, Páblobe itsantilatinue:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nuri uyan quiraque fiquica pánae. Nu pánanunca chiquila natiya camerátuminlayoe latinue. Junni yaca jera miino muquilaquee latinue.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Aman ti casan fiquitiya joe tinari, Aténabi chuminlari duque meráchi timinla joe. Uyanchi nechi jaminlanan Aténabi chuto jun tsannan jolajoe. Casan fiquica meráchiqueri junbi chularae.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Junni Páblori jun layainun postobi quitsale wiruito, itsantinue:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 nenato, diosi tinun moldeca quirade nenamanyoe. Junni manca ya nacábi pila itsanque chuteca joe: INTE MIITONUN DIOSICHI CALE TELENHINUN POSTO JOE que chuteca joe tinue. Nulari wari ya Diosica miitotonan yachi cale telenhiminla joe. Aman la mantimini ya Diosica nulabe jera pachinayoe.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ya Diosiri jerale toca quinue. Tobi titiya jomincanan jera quinue tinue. Jamochinan, totenan jeralelaca mantamin Miya joe. Junni ya Diosi mantimini tsachilachi tedechi quica jun iclesia ya nacábi chumin itoe tinue.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ya Diosi sonnano podeichun, tsachila quica junca natiya munaratue tinue. Yanan wari jera tae. Ya patsa jeralelachi jera cuwamin joe tinue. Jasaca cuwato, tsachilaca sonnasa carimin joe tinue.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Diosi casaleri mancasiri tsachi quinue yape serasa. Yachi alicalaca jerale tote chusa carica joe. Numasi sonnano jonunca yari mantamin joe. Tile chunola jonuncanan yari mantamin joe.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Diosi tsachilaca tsanque seque cuidaimin joe tinue yape Diosica neyalaquisa. Diosica neyano jominue. Pansile quirano podeitonla taquiracachi fenun cuwenta, yacanan pansile feyanaeque tenca cato neyano jominlanue. Juntonan Diosi nuwiri itoe; jeralelachi quelote joe. Tsachila chutori, o nenatori, o titiya quinatori, Diosibe jolajoyoe.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Aman nula tala canta quinun pila chutemin tsachiri itsanque pila chutenue: Diosichi alicala jolajoyoeque chutenue tinue.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Tsan josanan nula mantimini Diosica inan quiran joe tito molde quito, yaca diosi joe timinla joe tinue. Oroca o calaca o suca tedechi quiniquito, diosi joe timinlae. Aman nulari Diosichi alicala jotori, wari Diosica tsanque epele tenca calaquituna! tinue.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nula miratunun mate epele tenca cato nenanunca Diosi wantainiimin jominue tinue. Tsan josanan amanari jerale tote piyanle tsachilaca jutsaca jera telaquepoto casan tala tenca mancalaquedeque mantanae tinue.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Diosi miinun mate yari jerale tsachilaca quirato miichunae senla jonunca o seitonla jonunca. Diosi tsachi máncachi mantá cuwaca joe tinue yape Diosichi tenchi tsanque quirato miito cuwasa. Junni ya tsachi puyaca jominca Diosi mansoncarinue yape jeralela miilaisa Diosi yachi mantá cuwaca joeque.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Junni puyato mansonhinue tinunca merasi, weyanlari lucarilaquinue. Aman weyanla mantimini man nete manan manmeráno muquee tilatinue.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tsanlatinunbi Pablo yalachibi nechi manlonue.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Aman weyanla mantimini Páblobe penenato Jesucrístobe cayailainue. Manca Areópagobi mantamin jominue Dionisio mumun. Manca sonari, Dámaris mumun jominue. Yalanan, uyanlanan Jesucrístoca quereilainue.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.