Atos 13
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni Antioquíabi Jesucrístochi tsachila tala Bernabé, Simón, Lucio, Manaén, Saulo mantá tan jominlanue. Aman Simonca tensaato mumun Pabacán timin jominlanue; Lucio, ya Cirene tobi nechi tsachi jominue. Manaenni miya Heródechi aco cuwenta jominue. Inlari weyanla micarimin, weyanla Diosichi mantate pamin jominlanue.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Junni yala ano fitunca ito, Miya Diosichi cale telenhinaminlanue. Junni tsanlainasa Diosichi Tenca yalabe itsantinue:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Junni yalari ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junsi Bernabebe Sáulobeca tedechi tale quito, yalachi tenchi Diosibe rocaito erelaquinue.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Junni Bernabebe Sáulobe Diosichi Tenca ereca jun jito, casale Seleucia puebloca jilainue. Junbi nechi Chipre tinun pisaca barcochi jilainue.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Juan Márconan pejinue yalabe peayudaichun. Aman Chipre tobi féto, Salamina pueblobi barcobi nechi patilainue. Junbi israelítala tala Diosichi fiqui miinun ya cura micarilaquinue. Junbi Jesucrístoca paca fiquica micarilaquinue.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Junni Pablo itsantinue. (Aman Sáuloca tensaato mumun pato, Pablo tinun jominue.) Junni Pablo Diosichi Tencabe jera mantaito, ya poneca cacabi quirato, itsantinue:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 —Nuri ti quira seiton encanamin tsachi joe tinue. Nu yucanbe penenamin joto, jera sen jonuncatiya paimin joe. ¿Ti quichun Miya Diosichi sen minuca jera pala suwachique tenfenayun? tinue.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Junni Miya Diosiri nuca casticaquichunae tinue. Wan fecári ticanantiya quirano podeituchunae tinue. Nin yocatiya quirano podeituchunae tinue.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Junni Chipre to miyari junca jera quirato, Miya Jesuca paca fiquica duque wepanato, Jesucrístobe cayainue.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Junsi Páblola Pafos pueblobi nechi loto, Panfilia toca barcochi jilainue. Panfilia toca jito, Perge pueblobi felainue. Juan Marco mantimini yalaca purato, Jerusalenca manjinue.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Junni Pérgebi nechi jito, manca Antioquía tinun puebloca jilainue ya Pisidia tobi. Junto jasaino mate israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito chudilainue.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Junni jun yabi mantaminla Diosichi Pila quiratobi, Páblolachi fiqui ereto itsanlatinue:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Junni Pablo wiruito, tedechi nosasailaide! quito itsantinue:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Diosi chiquilachi matu to tatalaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Yala Egipto tobi cachularasanan, yalaca duque serawonue yape wa bolon ito seque chularasa. Junsi sonbaito, yalaca Egíptobi nechi manlarinue tinue.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Junni yalari Egíptobi nechi loto, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenato, seiton quito nenaminlanue. Diosi tsanhinaminlaca wantaito,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 yalaca Canaán tobi manchutenue. Canaán tobi nechi siete bolon tsachilaca jera sularinue yape chiquilachi matu to tatala junbi chularasa.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Junni junpalu patsa mante chunca wata fecári Diosi tsachila mancaca mancaca wentenue tinue yape israelítalaca mantasa. Samuel sonnano fecári israelítala ya wenteca junlabe mantaito chuminlanue tinue. Aman Samuel Diosichi mantate pamin tsachi jominue.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Junni Samuel israelítalaca mantanasanan, tsa miyaca munaralarayoe tilatinue tinue. Junnan Diosi yalaca meráto tsachi mancaca mantaponue yape miya josa. Yari Saúl mumun jominue. Yachi apa, Cis tinun, ya Benjaminchi bolon israelita jominue tinue.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Diosi yaca telaquepoto, Davica miya suwanue. Diosi Davica itsantinue tinue: Lachi tenca munate nenamin tsachica neyato fecayoe. David joe tinue Isaíchi nao. Lachi titiya quisa tenjanari, yari jera tsanquichunae tinue.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Junsi Diosi man fiquiman pato itsantinue tinue: Israelítalachica manca tsachica ereyanae tinue yape se larimin josa. Ya se larimin tsachi Davichi alica jochunae tinue.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Aman Jesús micaribi jano inasale, Mumunmin Juan yaca pae. Jerale israelítalabe pato, jutsa quinanunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tie tinue.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Junni Juan puyano quelo inato itsantie tinue: ¿Laca niyan tiyun? tie tinue. ¿Diosi wenteca jun Cristo tinun joe latinayun? Te, itoyoe. Yari lachi benechi jachunae tie tinue. Yari tsaracari fécari sen jonun tenchi, yachi sapato silicari woleto cuwanotiya michi sen itoyoe tie tinue. Mumunmin Juan tsantie tinue.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Junni nula israelítala, Abrahanchi alicala joto laca meralaquede! Diosica respetaito jeleraminla, nulanan meralaquede! tinue. Jesuca paca sen fiqui nulachi tenchinan joe tinue. Tsara sen fiqui joe tinue jutsa quimin jomin jotonan manse lonola joeque.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 — ausente —
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tsan josanan wari Diosi Jesuca puyan tsominca mansoncarinue.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Junni Jesuri Diosi mansoncarica jun joto, duque ma fecári manquiraide nenaminue tinue. Yabe Galilea tobi nechi Jerusalenca pejaca jominla yaca manson nenaminca quiralaquinue. Junto ya tsachila amana matenan Jesuca cuenta polaridede nenalarae tinue yape jeralela junca miilaisa.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Junni Pablo Diosichi fiqui miinun yabi camicarinato itsantinue:
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Junni Jesús puyan tsominca mansoncarinato, tsara seque queyanae tica joto tsanquinue. Diosichi Pilabi yaca chuteca joe. Salmo dobi Diosi Jesube cuenta quicaca itsanque chuteca joe: Nu lachi Nao joe; amana nuca Nao joeque payoe tie tinue.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Junsi man postobi Diosichi Pilabi man fiquiman joe: Diosi miya Davibe cuenta quinato, nuca duque se queyanae tie tinue. Junni Diosi Davibe tsantinatonan, nulachi tenchinan tsantinamanyoe tie tinue. Duque quereintsan fiqui joe tie tinue. Junni Diosi nulachi tenchi seque queyanae tito, Jesucrístoca mansoncarino joyoeque tsantinaminue. Junni Jesucrístori numa mansonhica joto, wari numatotiya manpuyato petetuchunae tinue.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Yape juncanan miilaisa, Diosi manca Salmobi Davica itsanque pila chutesa carinue: Diosi yachi tsara sen tsachi jominca petesa carituchunae tie tinue.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Junni David tsantinato, tencachiquecanan patunue. Uyanca tsantinaminue. Daviri Diosichi mantate jun mate miya jominnan, puyato menaito peteniinue. Junni yari Diosi petesa carituchunae tinato, tencachiqueca paca itominue tinue. Jesucrístoca pánaminue tinue.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Yacari Diosi mansoncarinan, tsanle petetunue tinue.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Junni Pablo tsanque micarisi, man fiquiman cuenta quinue. Itsantinue:
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aman matu mate Moisés Diosichi mantaca jera pila chutenue yape israelítala meralaquisa. Junni nulari jun mantaca meráchique tenfenatonan, natiya jera sen tenca ino podeilaituchunae tinue. Jesucristo mantimini yabe cayaiminlaca jera sen tenca suwano podeichunae tinue.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Junni Pablo tsanque cuenta polaritobi, Diosichi fiqui miinun yabi nechi jera manlolainue. Manlolainato, israelita itonlari Páblolabe rocailainue manca jasaino matenan ya fiquica manaman micarilaquisa.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Junsi jeralela manlotobi, duque tsachila Páblolabe pejilainue. Weyan weyan israelítala jominlanue; weyan weyanlari israelita itotonan israelítalachi mite Diosica petenca camin jominlanue. Junni Páblola yalabe jera cuenta quito payilaquinue. Diosi nulaca laquiranan, nulanan yabe seque canenalarana! tilatinue.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Junni manca jasaino mate duque tsachila Diosichi fiquica meráchun layailainue. Jun pueblobi jeralelaban layaica jominlanue.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Junni israelítala duque tsachila layaicaca quirato mantimini wepanato pailainue. Tsachila yalaca puratuto, Páblolabe penenalaratusa pailainue. Junto Pablo cuenta quinaminca nene joe tito, epele palaquinue yape tsachila israelítala micarinanunca telaquepolaquitusa. Pábloca duque seiton fiqui pánaminlanue.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Juntonan Páblobe Bernabebe natiya jeleratuto, israelítalabe itsanlatinue:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Aman Miya Diosi patsa chiquilaca uyanlachica erenue. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Junni israelita itonlari ya fiquica meráto, son tilatinue. Miya Jesucrístoca paca fiquica tsara sen fiqui joe tilatinue. Junni Diosibe numatotiya sonnato poleno jono jominla Jesucrístobe cayailainue.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Junni Miya Diosichi fiquica jerale jun tobi mera jominue.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Israelítala mantimini tsachilaca payilaquinue yape Pábloca, Bernabeca, seiton quilaquisa. Israelítalachi mite Diosica tenca camin sonalacanan payilaquinue respetainun sonalaca. Jun pueblobi mantamin unilalacanan payilaquinue. Junni yala jeralela layaito, Páblobe Bernabébeca seiton quito, junbi nechi suerelaquinue.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Junni Páblola jun pueblobi nechi suereca jun manjinato, to poyo nedebi caraicaca manpiquisilaquinue suereminlaca seitolajoe tito. Junni junbi nechi loto, Iconio puebloca jito polelainue.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Junnasa mantimini ya Antioquía pueblobi Jesucrístobe casan cayaica jominla duque son tinaminlanue. Diosichi Tencabe jera seque mantaito penenaminlanue.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.