Atos 13
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni Antioquíabi Jesucrístochi tsachila tala Bernabé, Simón, Lucio, Manaén, Saulo mantá tan jominlanue. Aman Simonca tensaato mumun Pabacán timin jominlanue; Lucio, ya Cirene tobi nechi tsachi jominue. Manaenni miya Heródechi aco cuwenta jominue. Inlari weyanla micarimin, weyanla Diosichi mantate pamin jominlanue.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Junni yala ano fitunca ito, Miya Diosichi cale telenhinaminlanue. Junni tsanlainasa Diosichi Tenca yalabe itsantinue:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Junni yalari ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junsi Bernabebe Sáulobeca tedechi tale quito, yalachi tenchi Diosibe rocaito erelaquinue.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Junni Bernabebe Sáulobe Diosichi Tenca ereca jun jito, casale Seleucia puebloca jilainue. Junbi nechi Chipre tinun pisaca barcochi jilainue.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Juan Márconan pejinue yalabe peayudaichun. Aman Chipre tobi féto, Salamina pueblobi barcobi nechi patilainue. Junbi israelítala tala Diosichi fiqui miinun ya cura micarilaquinue. Junbi Jesucrístoca paca fiquica micarilaquinue.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Junni Pablo itsantinue. (Aman Sáuloca tensaato mumun pato, Pablo tinun jominue.) Junni Pablo Diosichi Tencabe jera mantaito, ya poneca cacabi quirato, itsantinue:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Nuri ti quira seiton encanamin tsachi joe tinue. Nu yucanbe penenamin joto, jera sen jonuncatiya paimin joe. ¿Ti quichun Miya Diosichi sen minuca jera pala suwachique tenfenayun? tinue.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Junni Miya Diosiri nuca casticaquichunae tinue. Wan fecári ticanantiya quirano podeituchunae tinue. Nin yocatiya quirano podeituchunae tinue.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Junni Chipre to miyari junca jera quirato, Miya Jesuca paca fiquica duque wepanato, Jesucrístobe cayainue.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Junsi Páblola Pafos pueblobi nechi loto, Panfilia toca barcochi jilainue. Panfilia toca jito, Perge pueblobi felainue. Juan Marco mantimini yalaca purato, Jerusalenca manjinue.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Junni Pérgebi nechi jito, manca Antioquía tinun puebloca jilainue ya Pisidia tobi. Junto jasaino mate israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito chudilainue.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Junni jun yabi mantaminla Diosichi Pila quiratobi, Páblolachi fiqui ereto itsanlatinue:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Junni Pablo wiruito, tedechi nosasailaide! quito itsantinue:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Diosi chiquilachi matu to tatalaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Yala Egipto tobi cachularasanan, yalaca duque serawonue yape wa bolon ito seque chularasa. Junsi sonbaito, yalaca Egíptobi nechi manlarinue tinue.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Junni yalari Egíptobi nechi loto, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenato, seiton quito nenaminlanue. Diosi tsanhinaminlaca wantaito,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 yalaca Canaán tobi manchutenue. Canaán tobi nechi siete bolon tsachilaca jera sularinue yape chiquilachi matu to tatala junbi chularasa.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Junni junpalu patsa mante chunca wata fecári Diosi tsachila mancaca mancaca wentenue tinue yape israelítalaca mantasa. Samuel sonnano fecári israelítala ya wenteca junlabe mantaito chuminlanue tinue. Aman Samuel Diosichi mantate pamin tsachi jominue.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Junni Samuel israelítalaca mantanasanan, tsa miyaca munaralarayoe tilatinue tinue. Junnan Diosi yalaca meráto tsachi mancaca mantaponue yape miya josa. Yari Saúl mumun jominue. Yachi apa, Cis tinun, ya Benjaminchi bolon israelita jominue tinue.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Diosi yaca telaquepoto, Davica miya suwanue. Diosi Davica itsantinue tinue: Lachi tenca munate nenamin tsachica neyato fecayoe. David joe tinue Isaíchi nao. Lachi titiya quisa tenjanari, yari jera tsanquichunae tinue.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Junsi Diosi man fiquiman pato itsantinue tinue: Israelítalachica manca tsachica ereyanae tinue yape se larimin josa. Ya se larimin tsachi Davichi alica jochunae tinue.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Aman Jesús micaribi jano inasale, Mumunmin Juan yaca pae. Jerale israelítalabe pato, jutsa quinanunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tie tinue.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Junni Juan puyano quelo inato itsantie tinue: ¿Laca niyan tiyun? tie tinue. ¿Diosi wenteca jun Cristo tinun joe latinayun? Te, itoyoe. Yari lachi benechi jachunae tie tinue. Yari tsaracari fécari sen jonun tenchi, yachi sapato silicari woleto cuwanotiya michi sen itoyoe tie tinue. Mumunmin Juan tsantie tinue.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Junni nula israelítala, Abrahanchi alicala joto laca meralaquede! Diosica respetaito jeleraminla, nulanan meralaquede! tinue. Jesuca paca sen fiqui nulachi tenchinan joe tinue. Tsara sen fiqui joe tinue jutsa quimin jomin jotonan manse lonola joeque.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 — ausente —
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 — ausente —
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Tsan josanan wari Diosi Jesuca puyan tsominca mansoncarinue.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Junni Jesuri Diosi mansoncarica jun joto, duque ma fecári manquiraide nenaminue tinue. Yabe Galilea tobi nechi Jerusalenca pejaca jominla yaca manson nenaminca quiralaquinue. Junto ya tsachila amana matenan Jesuca cuenta polaridede nenalarae tinue yape jeralela junca miilaisa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Junni Pablo Diosichi fiqui miinun yabi camicarinato itsantinue:
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Junni Jesús puyan tsominca mansoncarinato, tsara seque queyanae tica joto tsanquinue. Diosichi Pilabi yaca chuteca joe. Salmo dobi Diosi Jesube cuenta quicaca itsanque chuteca joe: Nu lachi Nao joe; amana nuca Nao joeque payoe tie tinue.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Junsi man postobi Diosichi Pilabi man fiquiman joe: Diosi miya Davibe cuenta quinato, nuca duque se queyanae tie tinue. Junni Diosi Davibe tsantinatonan, nulachi tenchinan tsantinamanyoe tie tinue. Duque quereintsan fiqui joe tie tinue. Junni Diosi nulachi tenchi seque queyanae tito, Jesucrístoca mansoncarino joyoeque tsantinaminue. Junni Jesucrístori numa mansonhica joto, wari numatotiya manpuyato petetuchunae tinue.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Yape juncanan miilaisa, Diosi manca Salmobi Davica itsanque pila chutesa carinue: Diosi yachi tsara sen tsachi jominca petesa carituchunae tie tinue.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Junni David tsantinato, tencachiquecanan patunue. Uyanca tsantinaminue. Daviri Diosichi mantate jun mate miya jominnan, puyato menaito peteniinue. Junni yari Diosi petesa carituchunae tinato, tencachiqueca paca itominue tinue. Jesucrístoca pánaminue tinue.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yacari Diosi mansoncarinan, tsanle petetunue tinue.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Junni Pablo tsanque micarisi, man fiquiman cuenta quinue. Itsantinue:
38 — ausente —
39 Aman matu mate Moisés Diosichi mantaca jera pila chutenue yape israelítala meralaquisa. Junni nulari jun mantaca meráchique tenfenatonan, natiya jera sen tenca ino podeilaituchunae tinue. Jesucristo mantimini yabe cayaiminlaca jera sen tenca suwano podeichunae tinue.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Junni Pablo tsanque cuenta polaritobi, Diosichi fiqui miinun yabi nechi jera manlolainue. Manlolainato, israelita itonlari Páblolabe rocailainue manca jasaino matenan ya fiquica manaman micarilaquisa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Junsi jeralela manlotobi, duque tsachila Páblolabe pejilainue. Weyan weyan israelítala jominlanue; weyan weyanlari israelita itotonan israelítalachi mite Diosica petenca camin jominlanue. Junni Páblola yalabe jera cuenta quito payilaquinue. Diosi nulaca laquiranan, nulanan yabe seque canenalarana! tilatinue.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Junni manca jasaino mate duque tsachila Diosichi fiquica meráchun layailainue. Jun pueblobi jeralelaban layaica jominlanue.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Junni israelítala duque tsachila layaicaca quirato mantimini wepanato pailainue. Tsachila yalaca puratuto, Páblolabe penenalaratusa pailainue. Junto Pablo cuenta quinaminca nene joe tito, epele palaquinue yape tsachila israelítala micarinanunca telaquepolaquitusa. Pábloca duque seiton fiqui pánaminlanue.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Juntonan Páblobe Bernabebe natiya jeleratuto, israelítalabe itsanlatinue:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Aman Miya Diosi patsa chiquilaca uyanlachica erenue. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Junni israelita itonlari ya fiquica meráto, son tilatinue. Miya Jesucrístoca paca fiquica tsara sen fiqui joe tilatinue. Junni Diosibe numatotiya sonnato poleno jono jominla Jesucrístobe cayailainue.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Junni Miya Diosichi fiquica jerale jun tobi mera jominue.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Israelítala mantimini tsachilaca payilaquinue yape Pábloca, Bernabeca, seiton quilaquisa. Israelítalachi mite Diosica tenca camin sonalacanan payilaquinue respetainun sonalaca. Jun pueblobi mantamin unilalacanan payilaquinue. Junni yala jeralela layaito, Páblobe Bernabébeca seiton quito, junbi nechi suerelaquinue.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Junni Páblola jun pueblobi nechi suereca jun manjinato, to poyo nedebi caraicaca manpiquisilaquinue suereminlaca seitolajoe tito. Junni junbi nechi loto, Iconio puebloca jito polelainue.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Junnasa mantimini ya Antioquía pueblobi Jesucrístobe casan cayaica jominla duque son tinaminlanue. Diosichi Tencabe jera seque mantaito penenaminlanue.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.