Atos 13

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Antioquíabi Jesucrístochi tsachila tala Bernabé, Simón, Lucio, Manaén, Saulo mantá tan jominlanue. Aman Simonca tensaato mumun Pabacán timin jominlanue; Lucio, ya Cirene tobi nechi tsachi jominue. Manaenni miya Heródechi aco cuwenta jominue. Inlari weyanla micarimin, weyanla Diosichi mantate pamin jominlanue.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Junni yala ano fitunca ito, Miya Diosichi cale telenhinaminlanue. Junni tsanlainasa Diosichi Tenca yalabe itsantinue:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Junni yalari ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junsi Bernabebe Sáulobeca tedechi tale quito, yalachi tenchi Diosibe rocaito erelaquinue.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Junni Bernabebe Sáulobe Diosichi Tenca ereca jun jito, casale Seleucia puebloca jilainue. Junbi nechi Chipre tinun pisaca barcochi jilainue.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Juan Márconan pejinue yalabe peayudaichun. Aman Chipre tobi féto, Salamina pueblobi barcobi nechi patilainue. Junbi israelítala tala Diosichi fiqui miinun ya cura micarilaquinue. Junbi Jesucrístoca paca fiquica micarilaquinue.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Junni Pablo itsantinue. (Aman Sáuloca tensaato mumun pato, Pablo tinun jominue.) Junni Pablo Diosichi Tencabe jera mantaito, ya poneca cacabi quirato, itsantinue:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 —Nuri ti quira seiton encanamin tsachi joe tinue. Nu yucanbe penenamin joto, jera sen jonuncatiya paimin joe. ¿Ti quichun Miya Diosichi sen minuca jera pala suwachique tenfenayun? tinue.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Junni Miya Diosiri nuca casticaquichunae tinue. Wan fecári ticanantiya quirano podeituchunae tinue. Nin yocatiya quirano podeituchunae tinue.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Junni Chipre to miyari junca jera quirato, Miya Jesuca paca fiquica duque wepanato, Jesucrístobe cayainue.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Junsi Páblola Pafos pueblobi nechi loto, Panfilia toca barcochi jilainue. Panfilia toca jito, Perge pueblobi felainue. Juan Marco mantimini yalaca purato, Jerusalenca manjinue.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Junni Pérgebi nechi jito, manca Antioquía tinun puebloca jilainue ya Pisidia tobi. Junto jasaino mate israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito chudilainue.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Junni jun yabi mantaminla Diosichi Pila quiratobi, Páblolachi fiqui ereto itsanlatinue:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Junni Pablo wiruito, tedechi nosasailaide! quito itsantinue:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Diosi chiquilachi matu to tatalaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Yala Egipto tobi cachularasanan, yalaca duque serawonue yape wa bolon ito seque chularasa. Junsi sonbaito, yalaca Egíptobi nechi manlarinue tinue.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Junni yalari Egíptobi nechi loto, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenato, seiton quito nenaminlanue. Diosi tsanhinaminlaca wantaito,
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 yalaca Canaán tobi manchutenue. Canaán tobi nechi siete bolon tsachilaca jera sularinue yape chiquilachi matu to tatala junbi chularasa.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Junni junpalu patsa mante chunca wata fecári Diosi tsachila mancaca mancaca wentenue tinue yape israelítalaca mantasa. Samuel sonnano fecári israelítala ya wenteca junlabe mantaito chuminlanue tinue. Aman Samuel Diosichi mantate pamin tsachi jominue.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Junni Samuel israelítalaca mantanasanan, tsa miyaca munaralarayoe tilatinue tinue. Junnan Diosi yalaca meráto tsachi mancaca mantaponue yape miya josa. Yari Saúl mumun jominue. Yachi apa, Cis tinun, ya Benjaminchi bolon israelita jominue tinue.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Diosi yaca telaquepoto, Davica miya suwanue. Diosi Davica itsantinue tinue: Lachi tenca munate nenamin tsachica neyato fecayoe. David joe tinue Isaíchi nao. Lachi titiya quisa tenjanari, yari jera tsanquichunae tinue.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Junsi Diosi man fiquiman pato itsantinue tinue: Israelítalachica manca tsachica ereyanae tinue yape se larimin josa. Ya se larimin tsachi Davichi alica jochunae tinue.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Aman Jesús micaribi jano inasale, Mumunmin Juan yaca pae. Jerale israelítalabe pato, jutsa quinanunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tie tinue.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Junni Juan puyano quelo inato itsantie tinue: ¿Laca niyan tiyun? tie tinue. ¿Diosi wenteca jun Cristo tinun joe latinayun? Te, itoyoe. Yari lachi benechi jachunae tie tinue. Yari tsaracari fécari sen jonun tenchi, yachi sapato silicari woleto cuwanotiya michi sen itoyoe tie tinue. Mumunmin Juan tsantie tinue.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Junni nula israelítala, Abrahanchi alicala joto laca meralaquede! Diosica respetaito jeleraminla, nulanan meralaquede! tinue. Jesuca paca sen fiqui nulachi tenchinan joe tinue. Tsara sen fiqui joe tinue jutsa quimin jomin jotonan manse lonola joeque.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 — ausente —
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tsan josanan wari Diosi Jesuca puyan tsominca mansoncarinue.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Junni Jesuri Diosi mansoncarica jun joto, duque ma fecári manquiraide nenaminue tinue. Yabe Galilea tobi nechi Jerusalenca pejaca jominla yaca manson nenaminca quiralaquinue. Junto ya tsachila amana matenan Jesuca cuenta polaridede nenalarae tinue yape jeralela junca miilaisa.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Junni Pablo Diosichi fiqui miinun yabi camicarinato itsantinue:
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Junni Jesús puyan tsominca mansoncarinato, tsara seque queyanae tica joto tsanquinue. Diosichi Pilabi yaca chuteca joe. Salmo dobi Diosi Jesube cuenta quicaca itsanque chuteca joe: Nu lachi Nao joe; amana nuca Nao joeque payoe tie tinue.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Junsi man postobi Diosichi Pilabi man fiquiman joe: Diosi miya Davibe cuenta quinato, nuca duque se queyanae tie tinue. Junni Diosi Davibe tsantinatonan, nulachi tenchinan tsantinamanyoe tie tinue. Duque quereintsan fiqui joe tie tinue. Junni Diosi nulachi tenchi seque queyanae tito, Jesucrístoca mansoncarino joyoeque tsantinaminue. Junni Jesucrístori numa mansonhica joto, wari numatotiya manpuyato petetuchunae tinue.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yape juncanan miilaisa, Diosi manca Salmobi Davica itsanque pila chutesa carinue: Diosi yachi tsara sen tsachi jominca petesa carituchunae tie tinue.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Junni David tsantinato, tencachiquecanan patunue. Uyanca tsantinaminue. Daviri Diosichi mantate jun mate miya jominnan, puyato menaito peteniinue. Junni yari Diosi petesa carituchunae tinato, tencachiqueca paca itominue tinue. Jesucrístoca pánaminue tinue.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Yacari Diosi mansoncarinan, tsanle petetunue tinue.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Junni Pablo tsanque micarisi, man fiquiman cuenta quinue. Itsantinue:
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Aman matu mate Moisés Diosichi mantaca jera pila chutenue yape israelítala meralaquisa. Junni nulari jun mantaca meráchique tenfenatonan, natiya jera sen tenca ino podeilaituchunae tinue. Jesucristo mantimini yabe cayaiminlaca jera sen tenca suwano podeichunae tinue.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Junni Pablo tsanque cuenta polaritobi, Diosichi fiqui miinun yabi nechi jera manlolainue. Manlolainato, israelita itonlari Páblolabe rocailainue manca jasaino matenan ya fiquica manaman micarilaquisa.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Junsi jeralela manlotobi, duque tsachila Páblolabe pejilainue. Weyan weyan israelítala jominlanue; weyan weyanlari israelita itotonan israelítalachi mite Diosica petenca camin jominlanue. Junni Páblola yalabe jera cuenta quito payilaquinue. Diosi nulaca laquiranan, nulanan yabe seque canenalarana! tilatinue.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Junni manca jasaino mate duque tsachila Diosichi fiquica meráchun layailainue. Jun pueblobi jeralelaban layaica jominlanue.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Junni israelítala duque tsachila layaicaca quirato mantimini wepanato pailainue. Tsachila yalaca puratuto, Páblolabe penenalaratusa pailainue. Junto Pablo cuenta quinaminca nene joe tito, epele palaquinue yape tsachila israelítala micarinanunca telaquepolaquitusa. Pábloca duque seiton fiqui pánaminlanue.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Juntonan Páblobe Bernabebe natiya jeleratuto, israelítalabe itsanlatinue:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Aman Miya Diosi patsa chiquilaca uyanlachica erenue. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Junni israelita itonlari ya fiquica meráto, son tilatinue. Miya Jesucrístoca paca fiquica tsara sen fiqui joe tilatinue. Junni Diosibe numatotiya sonnato poleno jono jominla Jesucrístobe cayailainue.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Junni Miya Diosichi fiquica jerale jun tobi mera jominue.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Israelítala mantimini tsachilaca payilaquinue yape Pábloca, Bernabeca, seiton quilaquisa. Israelítalachi mite Diosica tenca camin sonalacanan payilaquinue respetainun sonalaca. Jun pueblobi mantamin unilalacanan payilaquinue. Junni yala jeralela layaito, Páblobe Bernabébeca seiton quito, junbi nechi suerelaquinue.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Junni Páblola jun pueblobi nechi suereca jun manjinato, to poyo nedebi caraicaca manpiquisilaquinue suereminlaca seitolajoe tito. Junni junbi nechi loto, Iconio puebloca jito polelainue.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Junnasa mantimini ya Antioquía pueblobi Jesucrístobe casan cayaica jominla duque son tinaminlanue. Diosichi Tencabe jera seque mantaito penenaminlanue.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.