Atos 13

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni Antioquíabi Jesucrístochi tsachila tala Bernabé, Simón, Lucio, Manaén, Saulo mantá tan jominlanue. Aman Simonca tensaato mumun Pabacán timin jominlanue; Lucio, ya Cirene tobi nechi tsachi jominue. Manaenni miya Heródechi aco cuwenta jominue. Inlari weyanla micarimin, weyanla Diosichi mantate pamin jominlanue.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Junni yala ano fitunca ito, Miya Diosichi cale telenhinaminlanue. Junni tsanlainasa Diosichi Tenca yalabe itsantinue:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Junni yalari ano fitunca ito, Diosibe rocailainue. Junsi Bernabebe Sáulobeca tedechi tale quito, yalachi tenchi Diosibe rocaito erelaquinue.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Junni Bernabebe Sáulobe Diosichi Tenca ereca jun jito, casale Seleucia puebloca jilainue. Junbi nechi Chipre tinun pisaca barcochi jilainue.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Juan Márconan pejinue yalabe peayudaichun. Aman Chipre tobi féto, Salamina pueblobi barcobi nechi patilainue. Junbi israelítala tala Diosichi fiqui miinun ya cura micarilaquinue. Junbi Jesucrístoca paca fiquica micarilaquinue.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Junni Pablo itsantinue. (Aman Sáuloca tensaato mumun pato, Pablo tinun jominue.) Junni Pablo Diosichi Tencabe jera mantaito, ya poneca cacabi quirato, itsantinue:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 —Nuri ti quira seiton encanamin tsachi joe tinue. Nu yucanbe penenamin joto, jera sen jonuncatiya paimin joe. ¿Ti quichun Miya Diosichi sen minuca jera pala suwachique tenfenayun? tinue.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Junni Miya Diosiri nuca casticaquichunae tinue. Wan fecári ticanantiya quirano podeituchunae tinue. Nin yocatiya quirano podeituchunae tinue.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Junni Chipre to miyari junca jera quirato, Miya Jesuca paca fiquica duque wepanato, Jesucrístobe cayainue.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Junsi Páblola Pafos pueblobi nechi loto, Panfilia toca barcochi jilainue. Panfilia toca jito, Perge pueblobi felainue. Juan Marco mantimini yalaca purato, Jerusalenca manjinue.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Junni Pérgebi nechi jito, manca Antioquía tinun puebloca jilainue ya Pisidia tobi. Junto jasaino mate israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi wito chudilainue.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Junni jun yabi mantaminla Diosichi Pila quiratobi, Páblolachi fiqui ereto itsanlatinue:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Junni Pablo wiruito, tedechi nosasailaide! quito itsantinue:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Diosi chiquilachi matu to tatalaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Yala Egipto tobi cachularasanan, yalaca duque serawonue yape wa bolon ito seque chularasa. Junsi sonbaito, yalaca Egíptobi nechi manlarinue tinue.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Junni yalari Egíptobi nechi loto, junpalu chunca wata fecári niyanlanantiya chutunun tobi nenato, seiton quito nenaminlanue. Diosi tsanhinaminlaca wantaito,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 yalaca Canaán tobi manchutenue. Canaán tobi nechi siete bolon tsachilaca jera sularinue yape chiquilachi matu to tatala junbi chularasa.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Junni junpalu patsa mante chunca wata fecári Diosi tsachila mancaca mancaca wentenue tinue yape israelítalaca mantasa. Samuel sonnano fecári israelítala ya wenteca junlabe mantaito chuminlanue tinue. Aman Samuel Diosichi mantate pamin tsachi jominue.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Junni Samuel israelítalaca mantanasanan, tsa miyaca munaralarayoe tilatinue tinue. Junnan Diosi yalaca meráto tsachi mancaca mantaponue yape miya josa. Yari Saúl mumun jominue. Yachi apa, Cis tinun, ya Benjaminchi bolon israelita jominue tinue.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Diosi yaca telaquepoto, Davica miya suwanue. Diosi Davica itsantinue tinue: Lachi tenca munate nenamin tsachica neyato fecayoe. David joe tinue Isaíchi nao. Lachi titiya quisa tenjanari, yari jera tsanquichunae tinue.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Junsi Diosi man fiquiman pato itsantinue tinue: Israelítalachica manca tsachica ereyanae tinue yape se larimin josa. Ya se larimin tsachi Davichi alica jochunae tinue.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Aman Jesús micaribi jano inasale, Mumunmin Juan yaca pae. Jerale israelítalabe pato, jutsa quinanunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tie tinue.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Junni Juan puyano quelo inato itsantie tinue: ¿Laca niyan tiyun? tie tinue. ¿Diosi wenteca jun Cristo tinun joe latinayun? Te, itoyoe. Yari lachi benechi jachunae tie tinue. Yari tsaracari fécari sen jonun tenchi, yachi sapato silicari woleto cuwanotiya michi sen itoyoe tie tinue. Mumunmin Juan tsantie tinue.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Junni nula israelítala, Abrahanchi alicala joto laca meralaquede! Diosica respetaito jeleraminla, nulanan meralaquede! tinue. Jesuca paca sen fiqui nulachi tenchinan joe tinue. Tsara sen fiqui joe tinue jutsa quimin jomin jotonan manse lonola joeque.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tsan josanan wari Diosi Jesuca puyan tsominca mansoncarinue.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Junni Jesuri Diosi mansoncarica jun joto, duque ma fecári manquiraide nenaminue tinue. Yabe Galilea tobi nechi Jerusalenca pejaca jominla yaca manson nenaminca quiralaquinue. Junto ya tsachila amana matenan Jesuca cuenta polaridede nenalarae tinue yape jeralela junca miilaisa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Junni Pablo Diosichi fiqui miinun yabi camicarinato itsantinue:
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Junni Jesús puyan tsominca mansoncarinato, tsara seque queyanae tica joto tsanquinue. Diosichi Pilabi yaca chuteca joe. Salmo dobi Diosi Jesube cuenta quicaca itsanque chuteca joe: Nu lachi Nao joe; amana nuca Nao joeque payoe tie tinue.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Junsi man postobi Diosichi Pilabi man fiquiman joe: Diosi miya Davibe cuenta quinato, nuca duque se queyanae tie tinue. Junni Diosi Davibe tsantinatonan, nulachi tenchinan tsantinamanyoe tie tinue. Duque quereintsan fiqui joe tie tinue. Junni Diosi nulachi tenchi seque queyanae tito, Jesucrístoca mansoncarino joyoeque tsantinaminue. Junni Jesucrístori numa mansonhica joto, wari numatotiya manpuyato petetuchunae tinue.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Yape juncanan miilaisa, Diosi manca Salmobi Davica itsanque pila chutesa carinue: Diosi yachi tsara sen tsachi jominca petesa carituchunae tie tinue.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Junni David tsantinato, tencachiquecanan patunue. Uyanca tsantinaminue. Daviri Diosichi mantate jun mate miya jominnan, puyato menaito peteniinue. Junni yari Diosi petesa carituchunae tinato, tencachiqueca paca itominue tinue. Jesucrístoca pánaminue tinue.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yacari Diosi mansoncarinan, tsanle petetunue tinue.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Junni Pablo tsanque micarisi, man fiquiman cuenta quinue. Itsantinue:
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Aman matu mate Moisés Diosichi mantaca jera pila chutenue yape israelítala meralaquisa. Junni nulari jun mantaca meráchique tenfenatonan, natiya jera sen tenca ino podeilaituchunae tinue. Jesucristo mantimini yabe cayaiminlaca jera sen tenca suwano podeichunae tinue.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Junni Pablo tsanque cuenta polaritobi, Diosichi fiqui miinun yabi nechi jera manlolainue. Manlolainato, israelita itonlari Páblolabe rocailainue manca jasaino matenan ya fiquica manaman micarilaquisa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Junsi jeralela manlotobi, duque tsachila Páblolabe pejilainue. Weyan weyan israelítala jominlanue; weyan weyanlari israelita itotonan israelítalachi mite Diosica petenca camin jominlanue. Junni Páblola yalabe jera cuenta quito payilaquinue. Diosi nulaca laquiranan, nulanan yabe seque canenalarana! tilatinue.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Junni manca jasaino mate duque tsachila Diosichi fiquica meráchun layailainue. Jun pueblobi jeralelaban layaica jominlanue.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Junni israelítala duque tsachila layaicaca quirato mantimini wepanato pailainue. Tsachila yalaca puratuto, Páblolabe penenalaratusa pailainue. Junto Pablo cuenta quinaminca nene joe tito, epele palaquinue yape tsachila israelítala micarinanunca telaquepolaquitusa. Pábloca duque seiton fiqui pánaminlanue.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Juntonan Páblobe Bernabebe natiya jeleratuto, israelítalabe itsanlatinue:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Aman Miya Diosi patsa chiquilaca uyanlachica erenue. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Junni israelita itonlari ya fiquica meráto, son tilatinue. Miya Jesucrístoca paca fiquica tsara sen fiqui joe tilatinue. Junni Diosibe numatotiya sonnato poleno jono jominla Jesucrístobe cayailainue.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Junni Miya Diosichi fiquica jerale jun tobi mera jominue.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Israelítala mantimini tsachilaca payilaquinue yape Pábloca, Bernabeca, seiton quilaquisa. Israelítalachi mite Diosica tenca camin sonalacanan payilaquinue respetainun sonalaca. Jun pueblobi mantamin unilalacanan payilaquinue. Junni yala jeralela layaito, Páblobe Bernabébeca seiton quito, junbi nechi suerelaquinue.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Junni Páblola jun pueblobi nechi suereca jun manjinato, to poyo nedebi caraicaca manpiquisilaquinue suereminlaca seitolajoe tito. Junni junbi nechi loto, Iconio puebloca jito polelainue.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Junnasa mantimini ya Antioquía pueblobi Jesucrístobe casan cayaica jominla duque son tinaminlanue. Diosichi Tencabe jera seque mantaito penenaminlanue.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.