Apocalipse 9
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junsi manca anjeliman yachi tutuca quee. Jun quiranari, tsabo manca jamochi nechi darapatanaminca quirayoe. Jun quiranari yucanchi foroca lasinun yabeca ya tsabochi cuwae.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Junni ya tsabori yabeca cato, foroca lasinan, junbi nechi poyo lae. Duque animali wa ninbi nechi poyo lananun cuwenta joe. Ya poyochi yo quiratuntsan ie. Jamochi tinantiya quirasaitue.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Junni jun poyobi nechi isu tsanni quiranla tobi patalaie. Yalachi mantá jera cuwae yape tepin cuwenta pomin josa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Junni isunan quiranlaca itsantie. Lapaca, tapeca, chide peleca natiya yucapiyarilaquituna! tie. Lesule Diosichi marca iton tsachilacari padesecarilaquina! tie.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Junni ya isunan quiranlari tsachilaca mante pe fecári duque padesecarino mantá talarae. Totecachiri totenori mantá itolajoe. Padesecaricachiri padesecarinola joe. Pomin tepin cuwenta tsachilaca jelecari padesecarilaquee.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Jun mate tsachila duque puyachi latinatonan, natiya puyano podeilaitue.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ya isunan quiranlari calu tsanni quiranlanan joe. Quera quicaachun se suwaca calunan quiranla joe. Misubi óroca quica coronaca pun jolajoe. Caforori tsachi caforonan quiran,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 ari sonalachi anan quiran, tefunni luquelachi tefunnan quiranla joe.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yalachi tencate fiero penan quiranchi do junla joe. Jalainasa yalachi panpe duque sonba pa joe. ¿Jana calu muricanun caro quera quicaabi jinasa duque pa junmanco? Jaatsanni pa joe.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Yalachi meri tepin menan quiranla joe. Yalari tsachilaca mante pe fecári mechi padesecarino mantá talarae.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ya isunan quiranla miya talarae. Isu tsanlachi miyaca israelítalachi fiquichi Abadón tinun mumun joe. Aman Griego fiquichi yaca Yucapiyarimin tinun mumun joe. Yucanchi forobi nechi lomin miya joe.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Aman tsachila man ne padeseicala joe. Palu ne cajoe.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Junsi manca anjeliman yachi tutuca quee. Junnasa insienso lucuca nin ponun mesa Diosichi cale chue. Jun óroca quica jun mesabi junpaluca cachinan quiran chue. Junni anjeli tutuca quinunsiri, ya cachinan quiranbi nechi fiqui meráyoe.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Tutu quimin anjelica pato, itsantie:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Jun órate, jun mate, jun pete, jun watate manwolaichun jera seito ralarae. Junni jun anjelilaca wolee yape tsachila peman tsansile nechi man parteca totelaquisa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Junni duque soldadola jolajoe calubi chudito quicaaminla. Yala niyanca jonunca meráyoe. Jerale nechi palu patsa miyon jolajoe.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Junni lachi quirajanun calula, junsi junbi chuminla itsanque jolajoe: Calubi chuminla yalachi tencate fieropechi doca junla joe isaichun. Fierope weyanni lubapen joe ninnan quiran. Weyanni pabapen joe safironan quiran. Weyanni laquebapen joe asufrenan quiran. Junni yalachi caluchi misu luquelachi misunan quiran joe. Fiqui forochi nechi ninbe, nin poyobe, asufrebe, larilaquinae.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Fiqui forochi nechi nin, nin poyo, asufre laricachi duque tsachilaca totelaquinae.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ya calula fiqui forochinan yucapiyarino poden jotonan, mechinan yucapiyarino poden jolajoe. Yalachi meri pini cuwenta jolajoe. Misu chun joto, jun misuchinan tsachilaca yucapiyariminla joe.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Junni puchuimin tsachilari duque padeseica jotonan, seiton quinanunca telaquepotuchi tilatie. Diosi joe tinun moldeca caquilaquee. Oroca, o calaca, o bronseca, o suca, o chideca, ya diosi joe tinun molde quilaquee. Tsanque quicaca diosila joe latinasanan, yalari quiratun, nin merátun, nin nenatun, jolajoe. Junni puchuimin tsachilari duque padeseica jotonan, ya epe moldelachi cale telenhino deilaitue. Yucanchi seiton ocolacanan tsa Diosica cuwenta tennano deilaitue.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tsachilaca toten, pone quin, uyan sonalaca o uyan unilalaca tan, tarinquin, quino natiya deilaitue.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.