Apocalipse 7

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junte nechi junpaluca anjelilaca tobi wiruraminlaca quirayoe. Ya anjelila manca fe nanchi, manca pele nanchi, paluca butunnin tala nanchi wiruralarae yape wu nunchi nechinantiya jatusa. Nin tobi, nin lamaribi wu quisa carilaquitue. Chide man pelecanantiya wu quechutaisa carilaquitue.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Junni ya anjelilachi mantá cuwaca joe yape tocanan, lamaricanan yucapiyarilaquisa. Junsi manca anjelicaman quirayoe. Yo lanun minu nechi jae. Yari sonnamin Diosichi marca quinunca tae. Ya anjeliri junpaluca anjelilaca sonba otito,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 itsantie:
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Junni anjelila tala tsantinunbi, la niyanca marca quica jonunca meráyoe. Jerale nechi patsa junpalu chunca junpalu mili jolajoe. Chunca paluca israelita bolonla jolajoe.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Matu to Judachi alicala chunca palu mili jolajoe.
5 — ausente —
6 Matu to Asérichi alicala chunca palu mili jolajoe.
6 — ausente —
7 Matu to Simeonchi alicala chunca palu mili jolajoe.
7 — ausente —
8 Matu to Zabulonchi alicala chunca palu mili jolajoe.
8 — ausente —
9 Aman jun quiranari, manca wa bolon tsachilaca quirayoe. Mituntsancari duque jolajoe. Jerale tobi nechi, jerale tsachi bolonbi nechi, jerale fiqui paminlale nechi tsancari duque jolajoe. Mantamin chudinun caquele, Opisa Nachi caquele wiruralarae. Fibaquin baren camisa pun joto, peso japisunan quiranca tedebi tan jolajoe.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Junni sonba pato, itsanlatinae:
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Junni jerale anjelilanan Diosi chudinun awinta, junsi unicalachi awinta, junsi junpaluca wiruraminlachi awinta jera wiruilaie. Juntele jera wiruraminnan, aman tobi mutsale ito Diosica se tito
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 itsanlatie:
12 dizendo: —
13 Junni anjelilari tsanque cantaquinunsi, unica manca labe panhato itsantie:
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Junni lari pato, nu mantá tan joto miranae tiyoe. Junni yari itsantie:
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Junto Diosi mantamin chudinun caquele wiruralarae. Quepen, malon Diosichi yabi parejo rato, yachi tenchi ticatiya quiminla joe tie. Junni jun chudinunbi chumin yalaca cuidaichunae tie.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Yalari ano mochi, nin pi mochi natiya manpadeseilaituchunae tie. Pata chibaca pasailaituchunae. Chiba matenan natiya pasailaituchunae tie.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Opisa Na yalaca cuidaichunae. Yari Diosi mantamin chudinun quitsale rae tie. Tsa opisa tsacuminla yalachi opisaca cuidaiminla cuwenta, jun tsanquenan ya Opisa Nari yachi tsachilaca cuidaichunae tie. Yalaca pi cuchisa tanjichunae. Ya pi mantimini numatotiya sonnato polesa carimin pi jochunae tie. Diosi yalachi cacabi capinca jera casito cuwachunae tie.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.