Apocalipse 21

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni casan toca, casan yoquidoca quirayoe. Casale to, casale yoquidori jeraica joe. Lamarinan jeraica joe.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Junni la Juan Diosichi puebloca Diosichi tobi nechi patanaminca quirayoe. Casan Jerusalén tinun joe. Jana sona manca casalaichun yachi unilachi tenchi jera moso ica jochunae. Junni jun pueblo jun tsanquenan moso ica joe.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Junsi mantato chudinunbi nechi manan fiquica meráyoe. Yari sonba pato, itsantie:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yari jerale capinca casichunae. Junte nechi monantiya wari manpuyalaituchunae tie. Monantiya nin laquiin, nin waren, nin fuda jun, itolajochunae tie. Jun cosari jera poleca joe tie.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Junni mantato chudinunbi chumin itsantie:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Junsi labe itsantie:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Fe lominla junca jera tsacumin jolajochunae tie. Yalachi Diosi jonan, lachi nalala jolajochunae tie.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Seitonla mantimini wa pipilunan quiran ninbi quepoilaichunae. Yari ninbe asufrebe palaito lunamin nin joe. Pele tenca junlaca, quereituchi timinlaca, seitonlaca, tsachilaca toteminlaca, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenaminlaca, pone quiminlaca, epe diosi joe tinun moldeca tennaminlaca, jerale nene paminlaca jun ninbi jera quepochunae tie. Numa puyaca jotonan, junbi manan manpuyalaichunae tie. Tsanque palu ne puyalaichunae tie.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Junni anjeli lachica jae. Jana sieteca anjelila tason tanjato tsachilaca debi casticaquimin jominlae. Junni ya sieteca anjelila manca labe itsanque cuenta quee:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Junni Diosichi Tenca lachi quirajasa carinasa, ya anjeli laca cato tanloto, duque wa dubi wirucarie. Junbi nechi Diosichi uraran Jerusalén pueblo Diosichibi nechi patanaminca quirawoe.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ya pueblori Diosichi joto uraran joe. Tsen joe. Uraran mica su tsanni uraran tsen joe. Duque tsebacan joe bidrio cuwenta joto, jaspe tinun su cuwenta tsenae.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Junni pueblo awinta duque jamobi serica joe. Jun sericabi chunca paluca tamolan joe. Jun jerale tamolante anjelila wiruralarae. Junni tamolanpebi matu to Israel tinun tsachichi naolachi mumunlaca chuteca joe. Ya naola chunca paluca bolon israelítalachi matu tatala jominlanue. Junni yalachi mumunca tamolanpe cura chuteca joe.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Yo lanun nan tala pemanca tamolan joe. Yo winun nan tala pemanca tamolan joe. Butunni talanan pemanca pemanca tamolan joe.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ya wa serica chunca paluca subi chue. Jun su cura Opisa Nachi chunca paluca mantá tanlachi mumunca chuteca joe.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Junni labe cuenta quimin anjeliri óroca quica jun metro tae puebloca michun. Puebloca, tamolancanan, sericacanan, michun ya metro tae.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Jun pueblori jun tsansi baren, jun tsansinan ayan foron, joe. Metrochi mito quiranari, palu mili palu patsa quilon baren, palu mili palu patsa quilon ayan foron, palu mili palu patsa quilon uwan joe.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Sericacaman mito quiranari, sota chunca junpalu metro benbe joe. Anjeliri tsachilachi medidabe mito quiranari, tsansi patie.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ya serica jaspe tinun uraran suca quica jun joe. Ya pueblo óroca quica jun joe. Duque tsebacan oro joe bidrio cuwenta.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Serica chunun subi duque uraran mica suca caracarica joe yape moso josa. Mancabiri jaspe tinun suca caracarica joe. Mancabiri safiro tinun suca, mancabiri ácata tinun suca, mancabiri esmeralda tinun suca,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 mancabiri ónise tinun suca, mancabiri cornalina tinun suca, mancabiri crisólito tinun suca, mancabiri berilo tinun suca, mancabiri topasio tinun suca, mancabiri crisoprasa tinun suca, mancabiri jasinto tinun suca, mancabiri amatista tinun suca jera caracarica junla joe. Jerale nechi chunca paluca joe.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Junsi chunca paluca tamolanpeca chunca paluca wa perlaca quica joe. Tamolanpe cura manca perlaca quica jun joe. Cayenan óroca quica joe. Ya óronan duque tsebacan joe bidrio cuwenta.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Jun pueblobi Diosica se tinun yari itoe. Jera poden Miya Diosi, yanan yaca se tinun ya cuwenta joe. Opisa Na, yanan Diosica se tinun ya cuwenta joe.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Jun pueblobiri yocanan, nin pecanan munaratulajoe tsesa. Diosi patsanan junbiri tsenae. Opisa Nanan junbi chuminlachi tseno cuwenta joe.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Jerale tote chuminla Diosibe se loca junlari Diosi tsenanunte nenalarae. Jerale tobi mantamin miyala yalachi ti uraran sencatiya junbi tanjalainae.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Malonteri jun pueblobi serica tamolanca natiya dolaquitue. Junbi wari quepen itumin joe.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Jerale tote chuminla yalachi tobi nechi uraran senca junchi tanjito, jun puebloca duque sen joe tilatinae.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Seitonla mantimini junbi numanan wino podeitulajochunae. Jutsa tanla, lu tintsan cosaca quiminla, nene paminla junbi natiya wino podeitulajochunae. Opisa Nachi sonnanun pilabi chuteca junlasiri junbi wino podeilaichunae.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.