Apocalipse 1

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In cuenta Jesucrístochi joe. Casaleri miituntsan jominca Diosi Jesucrístochi micuwanue yape yabe mantaiminlachi manmicuwasa. Inale niyanhino jonunca miralarasa yalachi junca micuwano jominue. Junni Jesucristo yachi anjelica erenue yape junca lachi jera micuwasa. Junni la Juan
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 junca chutenayoe. In Diosichi fiqui joe. Jesucristo junca lachi micuwae. Junnan lachi jera quirajacaca pila chutenayoe.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Diosichi mantate in pilaca chutenayoe. Junni in pilaca quiraminlari son jolajochunae. Meráto obedeseiminlanan son jolajochunae. Itsanhino ma queloinae.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Chiquilaca ya mantananun bolon pesuwaca joe. Yachi Apa Diosichi patelela cuwenta suwaca joe. Yaca numatotiya duque sen joe tito polentsan joe. Ya numatotiya jerale mantaca tan jono joe. Tsanque joe.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Meralaquede! Yari poyobe manpatanaminca jeralela quiralaquichunae. Yaca tileto toteminlanan manquiralaquichunae. Jerale tobi chuminla yaca manquirato warelaquichunae. Tsa joe. Tsan jochunae.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Diosi jera poden joto itsantica joe: Jeralelaca caque joyoe. Junsi jeralela jerainasanan cajoanae tica joe. Matunan jomin joto, amananan cajoto, inanan cajochunae.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 La Juan nulachi aco joto in pilaca quinayoe. Lanan Jesuchi tsachi joto, ya mantananun tsachi bolonbi pejoyoe. Chiquilanan padeseito nenatonan, peleituminlayoe. Junni la Diosichi fiquica micarinun tenchi, Jesucrístoca cuenta polarinun tenchi, Patmos tinun pisabi doramin cuenta chumanyoe.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Miya Jesuca tennanun mate junbi chuminca Diosichi Tenca tsarasi cato mantanaminhe. Laca canan, lachi bene nanchi fiquica meráyoe. Sonba pamin tutu tsanni merajae.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Yari itsantie:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Junni jun fiquica meráto, tiwinpoleto quirayoe ti pánanunca quirachun. Tiwinpoleto quiranari, sieteca lanpara chutenun quiraie. Oroca quica jun joe.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Jun quiranari jun quitsale tiyato wiruranue. Tsachi ica jun tinun tsachinan quiran joe. Nede fecári baren camisa pun, tencabi oro sendorica quica jun, jonue. Oroca quica sendori joe.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Yachi misubi a fiban fiban joe lana cuwenta o niebe cuwenta. Yachi cacari nin lunaca tsanni quiran joe.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Yachi nede tsequiniquinae bronseca chiba suwaca cuwenta. Ya pánasa, duque pi derin cuwenta merajae.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Yachi tsa tedebi sieteca tsabo tae. Yachi fiqui forochi nechi espada nasi lato rae. Caten nanchi teyan joe. Yachi caforo tsaracari tsenae yo pata duque quinasa tsanni.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Yaca quirato, yachi nedele puyaca cuwenta queereiyoe. Ya mantimini laca tsa tedechi tale quito, jeleratude! tito itsantie:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Sonnayoe. Puyaca jominnan mansonhicayoe numatotiya sonnato polechun. Junto tsachila puyato puyacalachica jica jominlaca la manse larino poden joyoe tie.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Aman nu quirananunca jera pila chutede! tie. Inale niyanhino jonunca nuchi quirajachunae.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 ¿Jana lachi tedebi sieteca tsabo quiraco? ¿Junsi jana sieteca lanpara chutenuncanan quiraco? Junca tsachilari tenca mántari numatotiya miilaituchunae tie. Junni meráde! Itsanque joe: ¿Jana jun sieteca pueblobi Diosichi tsachila man bolon man bolon chularaco? Ya sieteca lanpara chutenun siete bolon tsachila jolajoe. Sieteca tsabo mantimini yalachi anjelila jolajoe tie.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.