Apocalipse 13

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni lamari pi fiquile tsalanbi wirurato, tiyato lamaribi nechi lanaminca quirayoe. Sieteca misu chun, chunca cachi chun animali joe. Chunca cachibi mantaminlachi corona pun joe. Jun misu cura mumunca pila chuteca joe. Diosica seitonque panun mumun joe.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Junni la quiraca animali quelanan quiran joe. Nederi paya nedenan quiran joe. Fiqui forori luquela fiqui foronan quiran joe. Junni dracón jun animalichi mantá cuwae. Jun animalichi yachi mantaca cuwae yape sonba mantasa.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Junni ya animalichi misu mancari fudaicanan quiran joe. Puyaca jominnan quiran joe. Juntonan manseica joe. Junni jerale tote chuminla yaca wepanato quirato, ya animalibe jera cayailaie.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Dracón ya animalichi mantá cuwaca joe. Jun tenchi jeralela draconchi cale telenhilaie. Ya animalichi calenan telenhilaie. Yaca se tito, in animali tsannan monantiya itoe latie. Yaca monantiya quicaato fe lotuchunae latie.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Junni animalichi mantá cuwae yape duque fe joyoe tito, Diosica seitonque pasa. Yachi mantá cuwae yape junpalu chunca palu pe fecári mantá tan nenasa.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Diosica seitonque pae. Junsi yachi mumunca, yachi yaca, yachi tobi chuminlaca seitonque pae.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Dracón ya animalica poden suwae yape Diosichi tsachilaca quera quicaato fe losa. Jerale tobi chuminlacanan, jerale tsachi bolonca, jerale fiqui paminlaca, mantasa poden suwae.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Junni jun tenchi piyanle tote chuminla yachi cale telenhilaie. Junnasanan toteca jomin Opisa Nari pila tae. Junni Opisa Nachi pilabi chuteca junlari ya animalichi cale telenhilaitue. Jun pilabi chuteca junlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. To caitosanan yalachi mumunca junbi chuteca joe.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Punqui chunla in fiquica seque meránola joe:
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Dosa cariminla doinola jochunae.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Junsi manca animalicaman quirayoe. Yaca tobi nechi lanaminca quirayoe. Yari paluca cachí chun joe. Opisa nachi cachinan quiran jotonan, dracón cuwenta pamin joe.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Caque animalichi mantate jera mantaquiniquimin joe caque animalichi cale. ¿Ya caque animali fudaito puyano inato, manseica joco? Junni yachi benele animali jerale tote chuminlaca caque animalichi cale jera telenhisa carimin joe.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Duque wepanato quirantsancari quimin joe yape tsachila wepanato quiralaquisa. Ninca jamochi nechi toca pataricamin joe tsachila quiralaquinasa.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Yaca wepanato quirantsancari quino poden suwaca joe caque animalichi cate. Junto tsanque wepanato quirantsancari quinato, jerale tote chuminlaca encanamin joe. Yalacari encanato, molde quilaquisa carie. Caque animalica se tino joe tito yaca molde quilaquisa carie. Ya caque animaliri, ya espadachi fudaito puyano inato manseica jun animali joe.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Junni jun moldeca sonhisa carino podeie yape cuenta quisa. Junni molde sonhito, ya moldenan yaca se tituminlaca jera totesa carino podeie.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Junni jeralelaca marcaquisa carie. Tsa tedebi o lesubi marcaquisa carie. Mantá tanla, epe tsachila, ocola, poperela, peyunla, peyun itonla, jeralela marcailaie.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Junni uyanlari, marcaica itonlari nin osin, nin can, quino podeilaitue. Junni ya animalichi marca yachi mumun joe. O mumun itotori, yachi mumunchi numero joe.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Inca duque tenca cantsan joe. Tenca tanlari ya animalichi numeroca cuenta larito, jera entendeintsan joe. Tsachichi numero joe. Yachi numero sota patsa sota chunca sotaca joe.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.