Apocalipse 13
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni lamari pi fiquile tsalanbi wirurato, tiyato lamaribi nechi lanaminca quirayoe. Sieteca misu chun, chunca cachi chun animali joe. Chunca cachibi mantaminlachi corona pun joe. Jun misu cura mumunca pila chuteca joe. Diosica seitonque panun mumun joe.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Junni la quiraca animali quelanan quiran joe. Nederi paya nedenan quiran joe. Fiqui forori luquela fiqui foronan quiran joe. Junni dracón jun animalichi mantá cuwae. Jun animalichi yachi mantaca cuwae yape sonba mantasa.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Junni ya animalichi misu mancari fudaicanan quiran joe. Puyaca jominnan quiran joe. Juntonan manseica joe. Junni jerale tote chuminla yaca wepanato quirato, ya animalibe jera cayailaie.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Dracón ya animalichi mantá cuwaca joe. Jun tenchi jeralela draconchi cale telenhilaie. Ya animalichi calenan telenhilaie. Yaca se tito, in animali tsannan monantiya itoe latie. Yaca monantiya quicaato fe lotuchunae latie.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Junni animalichi mantá cuwae yape duque fe joyoe tito, Diosica seitonque pasa. Yachi mantá cuwae yape junpalu chunca palu pe fecári mantá tan nenasa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Diosica seitonque pae. Junsi yachi mumunca, yachi yaca, yachi tobi chuminlaca seitonque pae.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Dracón ya animalica poden suwae yape Diosichi tsachilaca quera quicaato fe losa. Jerale tobi chuminlacanan, jerale tsachi bolonca, jerale fiqui paminlaca, mantasa poden suwae.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Junni jun tenchi piyanle tote chuminla yachi cale telenhilaie. Junnasanan toteca jomin Opisa Nari pila tae. Junni Opisa Nachi pilabi chuteca junlari ya animalichi cale telenhilaitue. Jun pilabi chuteca junlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. To caitosanan yalachi mumunca junbi chuteca joe.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Punqui chunla in fiquica seque meránola joe:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Dosa cariminla doinola jochunae.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Junsi manca animalicaman quirayoe. Yaca tobi nechi lanaminca quirayoe. Yari paluca cachí chun joe. Opisa nachi cachinan quiran jotonan, dracón cuwenta pamin joe.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Caque animalichi mantate jera mantaquiniquimin joe caque animalichi cale. ¿Ya caque animali fudaito puyano inato, manseica joco? Junni yachi benele animali jerale tote chuminlaca caque animalichi cale jera telenhisa carimin joe.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Duque wepanato quirantsancari quimin joe yape tsachila wepanato quiralaquisa. Ninca jamochi nechi toca pataricamin joe tsachila quiralaquinasa.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Yaca wepanato quirantsancari quino poden suwaca joe caque animalichi cate. Junto tsanque wepanato quirantsancari quinato, jerale tote chuminlaca encanamin joe. Yalacari encanato, molde quilaquisa carie. Caque animalica se tino joe tito yaca molde quilaquisa carie. Ya caque animaliri, ya espadachi fudaito puyano inato manseica jun animali joe.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Junni jun moldeca sonhisa carino podeie yape cuenta quisa. Junni molde sonhito, ya moldenan yaca se tituminlaca jera totesa carino podeie.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Junni jeralelaca marcaquisa carie. Tsa tedebi o lesubi marcaquisa carie. Mantá tanla, epe tsachila, ocola, poperela, peyunla, peyun itonla, jeralela marcailaie.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Junni uyanlari, marcaica itonlari nin osin, nin can, quino podeilaitue. Junni ya animalichi marca yachi mumun joe. O mumun itotori, yachi mumunchi numero joe.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Inca duque tenca cantsan joe. Tenca tanlari ya animalichi numeroca cuenta larito, jera entendeintsan joe. Tsachichi numero joe. Yachi numero sota patsa sota chunca sotaca joe.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.