Apocalipse 13
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni lamari pi fiquile tsalanbi wirurato, tiyato lamaribi nechi lanaminca quirayoe. Sieteca misu chun, chunca cachi chun animali joe. Chunca cachibi mantaminlachi corona pun joe. Jun misu cura mumunca pila chuteca joe. Diosica seitonque panun mumun joe.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Junni la quiraca animali quelanan quiran joe. Nederi paya nedenan quiran joe. Fiqui forori luquela fiqui foronan quiran joe. Junni dracón jun animalichi mantá cuwae. Jun animalichi yachi mantaca cuwae yape sonba mantasa.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Junni ya animalichi misu mancari fudaicanan quiran joe. Puyaca jominnan quiran joe. Juntonan manseica joe. Junni jerale tote chuminla yaca wepanato quirato, ya animalibe jera cayailaie.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Dracón ya animalichi mantá cuwaca joe. Jun tenchi jeralela draconchi cale telenhilaie. Ya animalichi calenan telenhilaie. Yaca se tito, in animali tsannan monantiya itoe latie. Yaca monantiya quicaato fe lotuchunae latie.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Junni animalichi mantá cuwae yape duque fe joyoe tito, Diosica seitonque pasa. Yachi mantá cuwae yape junpalu chunca palu pe fecári mantá tan nenasa.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Diosica seitonque pae. Junsi yachi mumunca, yachi yaca, yachi tobi chuminlaca seitonque pae.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Dracón ya animalica poden suwae yape Diosichi tsachilaca quera quicaato fe losa. Jerale tobi chuminlacanan, jerale tsachi bolonca, jerale fiqui paminlaca, mantasa poden suwae.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Junni jun tenchi piyanle tote chuminla yachi cale telenhilaie. Junnasanan toteca jomin Opisa Nari pila tae. Junni Opisa Nachi pilabi chuteca junlari ya animalichi cale telenhilaitue. Jun pilabi chuteca junlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. To caitosanan yalachi mumunca junbi chuteca joe.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Punqui chunla in fiquica seque meránola joe:
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Dosa cariminla doinola jochunae.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Junsi manca animalicaman quirayoe. Yaca tobi nechi lanaminca quirayoe. Yari paluca cachí chun joe. Opisa nachi cachinan quiran jotonan, dracón cuwenta pamin joe.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Caque animalichi mantate jera mantaquiniquimin joe caque animalichi cale. ¿Ya caque animali fudaito puyano inato, manseica joco? Junni yachi benele animali jerale tote chuminlaca caque animalichi cale jera telenhisa carimin joe.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Duque wepanato quirantsancari quimin joe yape tsachila wepanato quiralaquisa. Ninca jamochi nechi toca pataricamin joe tsachila quiralaquinasa.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Yaca wepanato quirantsancari quino poden suwaca joe caque animalichi cate. Junto tsanque wepanato quirantsancari quinato, jerale tote chuminlaca encanamin joe. Yalacari encanato, molde quilaquisa carie. Caque animalica se tino joe tito yaca molde quilaquisa carie. Ya caque animaliri, ya espadachi fudaito puyano inato manseica jun animali joe.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Junni jun moldeca sonhisa carino podeie yape cuenta quisa. Junni molde sonhito, ya moldenan yaca se tituminlaca jera totesa carino podeie.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Junni jeralelaca marcaquisa carie. Tsa tedebi o lesubi marcaquisa carie. Mantá tanla, epe tsachila, ocola, poperela, peyunla, peyun itonla, jeralela marcailaie.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Junni uyanlari, marcaica itonlari nin osin, nin can, quino podeilaitue. Junni ya animalichi marca yachi mumun joe. O mumun itotori, yachi mumunchi numero joe.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Inca duque tenca cantsan joe. Tenca tanlari ya animalichi numeroca cuenta larito, jera entendeintsan joe. Tsachichi numero joe. Yachi numero sota patsa sota chunca sotaca joe.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.