Apocalipse 12

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Diosichi tobi sona manca quiraie. Ya sonari yape niyanhinanunca quirato, jeralela miilaisa quiraie. Ya sonari camisaca ponun cuwenta yoca poca joe. Duque tsen joe. Misubi chunca paluca tsabo chun joe. Nede tenpe pe tseto chue.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ya sona na pun joto, na quechique atinae.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Jun quiranari, ayancan lubaden tsan quiran dracón tinun animali Diosichi tobi quiraie yape yaca quirato miilaisa. Ya dracón tinunni sieteca misu chun joe. Junsi chunca cachi chun joe. Sieteca misubi sieteca mantanun coronaca punla joe.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Junsi mechi tsaboca darapatarinae. Tsabo peman tsansile nechi man parteca darapatarito, tobi jera quepoe. Junto dracón jun sonachi cale rato mérae na quisa. Na inaminca fichique mérae.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Junni ya sonari unila na quee. Junni ya unila na jerale tobi chuminlaca mantamin jochunae. Tsaracari sonban mantá tachunae. Junni ya sonachi náca moorasiri jamochi tanloe. Diosi mantananunbi tanloe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jununsiri yachi ayanni niyanlanantiya chutunun postoca sujie. Junbi Diosi ya sonachi tenchi chunun postoca jera seca joe. Ya sona junbi chusanan, yachi finoca cuwachunae mili palu patsa sota chunca ma fecári.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsanhinunbi mantimini Diosichi tobi quera quicaalaquee. Sen anjelilabe seiton anjelilabe quera quicaalaquee. Sen anjelilaca mantamin Miguel tinun anjeli joe. Seiton anjelilaca mantamin ya dracón joe. Junni draconla sonba quilaquinatonan,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 fe lono podeitulajoe. Junni yalaca Diosichi tobi nechi quepolaquee.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Draconca jera darapatarilaquee. Aman ya draconni matu tote pini jominue. Yaca yucan tinun joe. O yachi mumun pato, yaca Satanás tinun joe. Ya jeralelaca encanato, jutsa quisa carimin joe. Yabe yachi anjelilabeca tobi darapataricalae.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Junni Diosichi tobi nechi man fiquiman meráyoe. Sonba pato itsantie:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Opisa Nari Diosichi tsachilachi tenchi puyato asan larinan, yucanca fe locala joe tie. Yala sonnanoca polencari munaratuto, Diosichi tenchi puyano jeleralaratue tie. Junto Diosica paminla joto, yalachi fiquichinan yucanca fe lolaie.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Jun tenchi Diosichi tobi chuminla son jonola joe tie. Tote chuminla mantimini jele tinola joe. Yucan yalachica pataca joe. Yucan mirae tie moora yucapiyano joyoeque. Junca mirato, tsancari paito pataca joe tie. Jun tenchi tobi chuminla, lamaribi chuminlanan, yucanca jele tintsan joe tie. Jamochi nechi fiqui pato tsantie.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Junni dracón toca darapatayoeque tenhito, na quimin sonaca bene sutanjie.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ya sona mantimini sujie. Yachi paluqui panpeca chutee yape ya panpechi jajito purato jisa. Ayanquin parinqui panpe tsansi joe. Junni niyanlanantiya chutunun postoca jajie. Yachi posto minu jie yape ya piniri catusa. Junbi chusanan, ya sonachi fino cuwae. Man wata, palu wata, man quitsa fecári yachi fino cuwae.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Junni ya piniri fiqui forochi nechi pi eree. Ya sonachi beneca wa pi tsansi pi eree yaca luwa tanjichique.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Junni tori ya sonaca ayudaie. Ya draconni fiqui forochi nechi pi ereca jun janasanan, tobi wa foro ito pica jera pocae.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.