Apocalipse 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni Diosichi tobi sona manca quiraie. Ya sonari yape niyanhinanunca quirato, jeralela miilaisa quiraie. Ya sonari camisaca ponun cuwenta yoca poca joe. Duque tsen joe. Misubi chunca paluca tsabo chun joe. Nede tenpe pe tseto chue.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ya sona na pun joto, na quechique atinae.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Jun quiranari, ayancan lubaden tsan quiran dracón tinun animali Diosichi tobi quiraie yape yaca quirato miilaisa. Ya dracón tinunni sieteca misu chun joe. Junsi chunca cachi chun joe. Sieteca misubi sieteca mantanun coronaca punla joe.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Junsi mechi tsaboca darapatarinae. Tsabo peman tsansile nechi man parteca darapatarito, tobi jera quepoe. Junto dracón jun sonachi cale rato mérae na quisa. Na inaminca fichique mérae.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Junni ya sonari unila na quee. Junni ya unila na jerale tobi chuminlaca mantamin jochunae. Tsaracari sonban mantá tachunae. Junni ya sonachi náca moorasiri jamochi tanloe. Diosi mantananunbi tanloe.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Jununsiri yachi ayanni niyanlanantiya chutunun postoca sujie. Junbi Diosi ya sonachi tenchi chunun postoca jera seca joe. Ya sona junbi chusanan, yachi finoca cuwachunae mili palu patsa sota chunca ma fecári.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsanhinunbi mantimini Diosichi tobi quera quicaalaquee. Sen anjelilabe seiton anjelilabe quera quicaalaquee. Sen anjelilaca mantamin Miguel tinun anjeli joe. Seiton anjelilaca mantamin ya dracón joe. Junni draconla sonba quilaquinatonan,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 fe lono podeitulajoe. Junni yalaca Diosichi tobi nechi quepolaquee.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Draconca jera darapatarilaquee. Aman ya draconni matu tote pini jominue. Yaca yucan tinun joe. O yachi mumun pato, yaca Satanás tinun joe. Ya jeralelaca encanato, jutsa quisa carimin joe. Yabe yachi anjelilabeca tobi darapataricalae.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Junni Diosichi tobi nechi man fiquiman meráyoe. Sonba pato itsantie:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Opisa Nari Diosichi tsachilachi tenchi puyato asan larinan, yucanca fe locala joe tie. Yala sonnanoca polencari munaratuto, Diosichi tenchi puyano jeleralaratue tie. Junto Diosica paminla joto, yalachi fiquichinan yucanca fe lolaie.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Jun tenchi Diosichi tobi chuminla son jonola joe tie. Tote chuminla mantimini jele tinola joe. Yucan yalachica pataca joe. Yucan mirae tie moora yucapiyano joyoeque. Junca mirato, tsancari paito pataca joe tie. Jun tenchi tobi chuminla, lamaribi chuminlanan, yucanca jele tintsan joe tie. Jamochi nechi fiqui pato tsantie.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Junni dracón toca darapatayoeque tenhito, na quimin sonaca bene sutanjie.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ya sona mantimini sujie. Yachi paluqui panpeca chutee yape ya panpechi jajito purato jisa. Ayanquin parinqui panpe tsansi joe. Junni niyanlanantiya chutunun postoca jajie. Yachi posto minu jie yape ya piniri catusa. Junbi chusanan, ya sonachi fino cuwae. Man wata, palu wata, man quitsa fecári yachi fino cuwae.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Junni ya piniri fiqui forochi nechi pi eree. Ya sonachi beneca wa pi tsansi pi eree yaca luwa tanjichique.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Junni tori ya sonaca ayudaie. Ya draconni fiqui forochi nechi pi ereca jun janasanan, tobi wa foro ito pica jera pocae.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.