Apocalipse 12

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni Diosichi tobi sona manca quiraie. Ya sonari yape niyanhinanunca quirato, jeralela miilaisa quiraie. Ya sonari camisaca ponun cuwenta yoca poca joe. Duque tsen joe. Misubi chunca paluca tsabo chun joe. Nede tenpe pe tseto chue.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ya sona na pun joto, na quechique atinae.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Jun quiranari, ayancan lubaden tsan quiran dracón tinun animali Diosichi tobi quiraie yape yaca quirato miilaisa. Ya dracón tinunni sieteca misu chun joe. Junsi chunca cachi chun joe. Sieteca misubi sieteca mantanun coronaca punla joe.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Junsi mechi tsaboca darapatarinae. Tsabo peman tsansile nechi man parteca darapatarito, tobi jera quepoe. Junto dracón jun sonachi cale rato mérae na quisa. Na inaminca fichique mérae.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Junni ya sonari unila na quee. Junni ya unila na jerale tobi chuminlaca mantamin jochunae. Tsaracari sonban mantá tachunae. Junni ya sonachi náca moorasiri jamochi tanloe. Diosi mantananunbi tanloe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jununsiri yachi ayanni niyanlanantiya chutunun postoca sujie. Junbi Diosi ya sonachi tenchi chunun postoca jera seca joe. Ya sona junbi chusanan, yachi finoca cuwachunae mili palu patsa sota chunca ma fecári.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tsanhinunbi mantimini Diosichi tobi quera quicaalaquee. Sen anjelilabe seiton anjelilabe quera quicaalaquee. Sen anjelilaca mantamin Miguel tinun anjeli joe. Seiton anjelilaca mantamin ya dracón joe. Junni draconla sonba quilaquinatonan,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 fe lono podeitulajoe. Junni yalaca Diosichi tobi nechi quepolaquee.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Draconca jera darapatarilaquee. Aman ya draconni matu tote pini jominue. Yaca yucan tinun joe. O yachi mumun pato, yaca Satanás tinun joe. Ya jeralelaca encanato, jutsa quisa carimin joe. Yabe yachi anjelilabeca tobi darapataricalae.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Junni Diosichi tobi nechi man fiquiman meráyoe. Sonba pato itsantie:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Opisa Nari Diosichi tsachilachi tenchi puyato asan larinan, yucanca fe locala joe tie. Yala sonnanoca polencari munaratuto, Diosichi tenchi puyano jeleralaratue tie. Junto Diosica paminla joto, yalachi fiquichinan yucanca fe lolaie.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Jun tenchi Diosichi tobi chuminla son jonola joe tie. Tote chuminla mantimini jele tinola joe. Yucan yalachica pataca joe. Yucan mirae tie moora yucapiyano joyoeque. Junca mirato, tsancari paito pataca joe tie. Jun tenchi tobi chuminla, lamaribi chuminlanan, yucanca jele tintsan joe tie. Jamochi nechi fiqui pato tsantie.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Junni dracón toca darapatayoeque tenhito, na quimin sonaca bene sutanjie.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ya sona mantimini sujie. Yachi paluqui panpeca chutee yape ya panpechi jajito purato jisa. Ayanquin parinqui panpe tsansi joe. Junni niyanlanantiya chutunun postoca jajie. Yachi posto minu jie yape ya piniri catusa. Junbi chusanan, ya sonachi fino cuwae. Man wata, palu wata, man quitsa fecári yachi fino cuwae.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Junni ya piniri fiqui forochi nechi pi eree. Ya sonachi beneca wa pi tsansi pi eree yaca luwa tanjichique.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Junni tori ya sonaca ayudaie. Ya draconni fiqui forochi nechi pi ereca jun janasanan, tobi wa foro ito pica jera pocae.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.