Apocalipse 12

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni Diosichi tobi sona manca quiraie. Ya sonari yape niyanhinanunca quirato, jeralela miilaisa quiraie. Ya sonari camisaca ponun cuwenta yoca poca joe. Duque tsen joe. Misubi chunca paluca tsabo chun joe. Nede tenpe pe tseto chue.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ya sona na pun joto, na quechique atinae.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Jun quiranari, ayancan lubaden tsan quiran dracón tinun animali Diosichi tobi quiraie yape yaca quirato miilaisa. Ya dracón tinunni sieteca misu chun joe. Junsi chunca cachi chun joe. Sieteca misubi sieteca mantanun coronaca punla joe.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Junsi mechi tsaboca darapatarinae. Tsabo peman tsansile nechi man parteca darapatarito, tobi jera quepoe. Junto dracón jun sonachi cale rato mérae na quisa. Na inaminca fichique mérae.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Junni ya sonari unila na quee. Junni ya unila na jerale tobi chuminlaca mantamin jochunae. Tsaracari sonban mantá tachunae. Junni ya sonachi náca moorasiri jamochi tanloe. Diosi mantananunbi tanloe.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Jununsiri yachi ayanni niyanlanantiya chutunun postoca sujie. Junbi Diosi ya sonachi tenchi chunun postoca jera seca joe. Ya sona junbi chusanan, yachi finoca cuwachunae mili palu patsa sota chunca ma fecári.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsanhinunbi mantimini Diosichi tobi quera quicaalaquee. Sen anjelilabe seiton anjelilabe quera quicaalaquee. Sen anjelilaca mantamin Miguel tinun anjeli joe. Seiton anjelilaca mantamin ya dracón joe. Junni draconla sonba quilaquinatonan,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 fe lono podeitulajoe. Junni yalaca Diosichi tobi nechi quepolaquee.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Draconca jera darapatarilaquee. Aman ya draconni matu tote pini jominue. Yaca yucan tinun joe. O yachi mumun pato, yaca Satanás tinun joe. Ya jeralelaca encanato, jutsa quisa carimin joe. Yabe yachi anjelilabeca tobi darapataricalae.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Junni Diosichi tobi nechi man fiquiman meráyoe. Sonba pato itsantie:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Opisa Nari Diosichi tsachilachi tenchi puyato asan larinan, yucanca fe locala joe tie. Yala sonnanoca polencari munaratuto, Diosichi tenchi puyano jeleralaratue tie. Junto Diosica paminla joto, yalachi fiquichinan yucanca fe lolaie.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Jun tenchi Diosichi tobi chuminla son jonola joe tie. Tote chuminla mantimini jele tinola joe. Yucan yalachica pataca joe. Yucan mirae tie moora yucapiyano joyoeque. Junca mirato, tsancari paito pataca joe tie. Jun tenchi tobi chuminla, lamaribi chuminlanan, yucanca jele tintsan joe tie. Jamochi nechi fiqui pato tsantie.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Junni dracón toca darapatayoeque tenhito, na quimin sonaca bene sutanjie.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ya sona mantimini sujie. Yachi paluqui panpeca chutee yape ya panpechi jajito purato jisa. Ayanquin parinqui panpe tsansi joe. Junni niyanlanantiya chutunun postoca jajie. Yachi posto minu jie yape ya piniri catusa. Junbi chusanan, ya sonachi fino cuwae. Man wata, palu wata, man quitsa fecári yachi fino cuwae.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Junni ya piniri fiqui forochi nechi pi eree. Ya sonachi beneca wa pi tsansi pi eree yaca luwa tanjichique.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Junni tori ya sonaca ayudaie. Ya draconni fiqui forochi nechi pi ereca jun janasanan, tobi wa foro ito pica jera pocae.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.