3 João 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 La Juan Jesucrístochi tsachila tala mantá tan uni joto, in pilaca Gáyochica erechun quinayoe. Nuca tsaracari laquirayoe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 — ausente —
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 — ausente —
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Apa cuwenta nuca duque laquirayoe. Junto lachi nalala cuwenta junlacari tsarasi fiquica meráto nenalarasa tenjae. Tsarasi fiquica meráminla joe tilatinari, nantanancari fécari son tito merámin joyoe.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nuri acolachi ticatiya munaranuncatiya cuwaca jominue. Quiratunun acola josatiya, cuwaniquinue. Junni tsanquino duque se jominue.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Junni cuwacaca caminlari Jesucrístochi tsachila tala cuenta quinato, nuca cuenta quilaquee. Nuca pato, duque laquiramin joe latie. Junni nuri yalachi manan mancuwanari, nantanancari se jochunae. Yala Diosibe mantaiminla joe tito, ti munaranuncatiya cuwato, yalaca seque erena!
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Yalari Jesucrístochi mantate nenato, Diosica quereituminla cuwanaminca ticanantiya natiya calaquitiyoe tilatinue.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Junni chiquilari Diosica quereiminla joto, yalaca facaricanola joyoe. Tsanquitori, tsarasi fiquica pemicariminla cuwenta jocaichunae.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Lari manqui pilaca numa quito, nuchica erecayoe yape Jesucrístochi tsachila tala layaito quiralaquisa. Tsan josanan, Diótreferi laca merátuchi timin joe. Laca mantá itonhe tito, yasiri fe mantá tachi timin joe.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Junni lari nulachica jatori, ya jera seiton quinanunca jera cuenta queyanae. Laca seitonque epele pamin joe. Junsi nantanancari seiton quinato, Diosichi tenchi nenamin acola janaminlaca facaricatumin joe. Facaricachi timinlacanan facaricasa carituto, yalacanan weyan Jesucrístochi tsachilabe pelayaisa caritumin joe.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nucari laquirato seque payinayoe. Seitonla cuwenta itoto, senla cuwenta jona! Se quiminlari Diosichi jolajoe; seiton quiminlari Diosica miitolajoe.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Aco Demetrio ya manca sen pejoe. Piyanlela yaca sen joe timinla joe. Yari tsarasi fiquica meráto nenamin joe. Junca mirato, yaca sen joeque miintsan joe. Lanan yaca sen joe tiyoe. Junni nulari miralarae la tsarasica pamin joeque.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nube duque cacuenta quino muquinasanan, pilachi cuenta quino muquetue.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Inale nuca quirabi jato, cale cuenta quino muquee.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Nucari pansi wepanatuto nenasa tenjae. Inte chumin amicolanan nuchi saludo peerelaquinae. Jerale junbi chumin amicolabe lachi tenchi mancabe mancabe saludaide!
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.