2 Tessalonicenses 3

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acola, soquila, chiquilachi tenchi Diosibe rocailaina! Nula Miya Jesuca paca fiquica merasi, moora quereilaie. Jun fiquichiri nula se lolaie. Junni nulanan Diosibe rocailaina! yape uyanlanan jun fiquica meráto jun tsanquenan pequereilaisa.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Junsi chiquilachi tenchinan rocailaina! yape Diosi chiquilacanan isaisa, yape seitonla pasuwalaquitusa. Duque tsachila Jesucrístoca tennatuminla joe.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Tsan jolajosanan, yalari Miyaca quereituchi timinla josanan, yacari quereintsan joe. Ya nulaca sonba tenca suwato isaichunae yape yucan nulaca fe lotusa.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Tsan josanan, Miya Diosi chiquilaca tenhisa carie nula seque nenalaraeque. Chiquila mantacaca meráto, nula jun tsanquenan canenalarachunae.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Junnasari Diosi nulaca laquiraeque tenhinola joe. Cristo cuwenta peleitumin tenca ito nenanola joe. Junni Miya Jesube rocailainayoe nulaca tsanque nenalarasa carinocarinque.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Junni lan chuminlacanan pachinayoe. Chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate nulaca mantalaquinayoe lan chuminlabe penenatulajonaque. Jesucrístobe penenamin tsachi manca chiquila micaricaca telaquepoto lan chunari, yabe penenatulajona!
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Chiquila nulabe chuminla cuwenta, nulanan jun tsanquenan canenalarana! Nula numa miralarae tsanque nenantsan joeque. Chiquilari lan chutumin jominlayoe.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Pacara quituminnan ano fito chutumin jominlayoe. Quepen, malon sonba trabajaquimin jominlayoe yape molanantiya chiquilachi cuwano itosa.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Jun tsan jotonan, chiquilachi cuwadeque mantano podeimin joyoe. Junni tsanque mantano podeimin jotonan, tsantuminlayoe. Nula talari tsanque cuwacaanola itochunae. Junni chiquilanan catuto, nula cuwenta ilaiyoe yape chiquilaca quirato seque miilaisa.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Nulabe cachuto mantacalayoe trabajaquituchi timinlachi ano fisa cuwalaquitunaque.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Junni nula weyanlari lan chularaeque mera joe. Lan chuto, uyanlachi cosacatiya tede poniquiminla joe.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate yalaca payito mantaquechinayoe: Uyanlaca pasuwatuto, tencachique trabajaquin, cala canain, ito chularana!
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Junni acola, soquila, nula jeralelabe man fiquiman pachinayoe: Seque nenanoca peleitulajona!
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 In pilaca merátuchi timinlaca quiranilaquina! mo tsantinanunca. Junni yalaberi monantiya nenalaratuna! yape luilaisa.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Tsan jotonan, yalaca paito quiratulajona! Acolaca cuwenta payilaquina!
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Miya Jesube nulachi tenchi numasitiya rocaimin joyoe niyaquetiya wepanatuto pansi chusa carinocarinque. Miya Jesuca nula jeralelabe perasa rocainayoe. Yasiri wepanatuto pansi chusa carimin joe.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 In pila jeranasa, tencachique pila chide cato in fiquica chutenayoe. La Pablo lachi tedechi in saludoca chutenayoe. La jerale pila erenato tsanmanyoe yape lachi carta joeque tenhilaisa. In letra lachi joe.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Chiquilachi Miya Jesucristo nulaca duque laquirato ayudaisa tenjae. Tsanqueri joe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.