2 Tessalonicenses 3

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acola, soquila, chiquilachi tenchi Diosibe rocailaina! Nula Miya Jesuca paca fiquica merasi, moora quereilaie. Jun fiquichiri nula se lolaie. Junni nulanan Diosibe rocailaina! yape uyanlanan jun fiquica meráto jun tsanquenan pequereilaisa.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Junsi chiquilachi tenchinan rocailaina! yape Diosi chiquilacanan isaisa, yape seitonla pasuwalaquitusa. Duque tsachila Jesucrístoca tennatuminla joe.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Tsan jolajosanan, yalari Miyaca quereituchi timinla josanan, yacari quereintsan joe. Ya nulaca sonba tenca suwato isaichunae yape yucan nulaca fe lotusa.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Tsan josanan, Miya Diosi chiquilaca tenhisa carie nula seque nenalaraeque. Chiquila mantacaca meráto, nula jun tsanquenan canenalarachunae.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Junnasari Diosi nulaca laquiraeque tenhinola joe. Cristo cuwenta peleitumin tenca ito nenanola joe. Junni Miya Jesube rocailainayoe nulaca tsanque nenalarasa carinocarinque.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Junni lan chuminlacanan pachinayoe. Chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate nulaca mantalaquinayoe lan chuminlabe penenatulajonaque. Jesucrístobe penenamin tsachi manca chiquila micaricaca telaquepoto lan chunari, yabe penenatulajona!
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Chiquila nulabe chuminla cuwenta, nulanan jun tsanquenan canenalarana! Nula numa miralarae tsanque nenantsan joeque. Chiquilari lan chutumin jominlayoe.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Pacara quituminnan ano fito chutumin jominlayoe. Quepen, malon sonba trabajaquimin jominlayoe yape molanantiya chiquilachi cuwano itosa.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Jun tsan jotonan, chiquilachi cuwadeque mantano podeimin joyoe. Junni tsanque mantano podeimin jotonan, tsantuminlayoe. Nula talari tsanque cuwacaanola itochunae. Junni chiquilanan catuto, nula cuwenta ilaiyoe yape chiquilaca quirato seque miilaisa.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Nulabe cachuto mantacalayoe trabajaquituchi timinlachi ano fisa cuwalaquitunaque.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Junni nula weyanlari lan chularaeque mera joe. Lan chuto, uyanlachi cosacatiya tede poniquiminla joe.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate yalaca payito mantaquechinayoe: Uyanlaca pasuwatuto, tencachique trabajaquin, cala canain, ito chularana!
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Junni acola, soquila, nula jeralelabe man fiquiman pachinayoe: Seque nenanoca peleitulajona!
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 In pilaca merátuchi timinlaca quiranilaquina! mo tsantinanunca. Junni yalaberi monantiya nenalaratuna! yape luilaisa.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Tsan jotonan, yalaca paito quiratulajona! Acolaca cuwenta payilaquina!
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Miya Jesube nulachi tenchi numasitiya rocaimin joyoe niyaquetiya wepanatuto pansi chusa carinocarinque. Miya Jesuca nula jeralelabe perasa rocainayoe. Yasiri wepanatuto pansi chusa carimin joe.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 In pila jeranasa, tencachique pila chide cato in fiquica chutenayoe. La Pablo lachi tedechi in saludoca chutenayoe. La jerale pila erenato tsanmanyoe yape lachi carta joeque tenhilaisa. In letra lachi joe.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Chiquilachi Miya Jesucristo nulaca duque laquirato ayudaisa tenjae. Tsanqueri joe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.