2 Timóteo 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Miya Jesucristo jerale tsachilaca miichunae sen jonunca o seiton jonunca. Son jominlacanan, puyaca jominlacanan tsanquenan miichunae. Yari mantaquebi manpatasi, tsanque miichunae. Junni Jesucrístochi catenan, Apa Diosichi catenan, amana nuca itsanque mantanayoe:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Nuri Diosichi fiquica micarina! Meráchi latinasanan, merátuchi latinasanan, ya fiquica micarimin jona! Payina! Mantucarina! Uyanla painasatiya, nuri wantaito, natiya peleituto micarina!
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Manca mate tsachila uyan tenca ito, tsarasi fiquica merátuchi latichunae. Palaque micariminlacari meráchi latichunae. Duque micariminlaca facarilaquichunae yape meráchi tinuncasiri micarilaquisa.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Tsachilari Diosichi sen fiquica telaquepoto, epe cuentaca quereilaichunae.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nu Timoteo mantimini sen tenca tan nenana! Padeseino patitori, wantainiina! Jesucrístoca paca sen fiquica micarina! yape tsachila yabe cayailaisa. Diosichi mantate ticatiya quino jonunca jera seque quina!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Laca toteno óra numa fae. Puyato, Diosichica jino joyoe.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 — ausente —
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Poden jotori, lachica we jade!
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Uyanlari itolajoe. Demas tinun tsachi Diosichi itonunca fe munarato, laca purato, Tesalónica puebloca manjicae. Crescente, yanan manjicae; Galacia toca jicae. Títonan jicae; yari Dalmásiaca jicae.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lucasiri labe pechue. Junni Márcoca nube petanjade! Yari laca seque ayudaino podeichunae.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Aman Tíquiconan itoe; yaca Efésoca erecayoe.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Junni lari Tróabi nenaminnan, pilaca, junsi panuca, aco Cárpochibi tsoreto jacayoe. Junni nu janato, ya panuca, ya pilaca mantanjana! Junto fe sen pilaquidocanan tanjana! Yaca tina pansituna! Yaca fe munarayoe.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ¿Aman Alejándroca mantenhiyun? ya cobreca ticatiya quimin tsachi. Aman yari labe duque seiton ie. Miya Jesucristo yaca casticaquisa tenjae seiton quinun tenchi.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Junni nunan yaca tencabe nenana! Chiquila micarinanun fiquica duque pa joe.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Casale laca juisio quinasanan, monantiya lachi parte palaquitue. Jeralela laca puralaquee. Diosi yalaca jun tenchi culpa quitusa tenjae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Junni tsachilari laca puracala josanan, Miya Diosiri laca natiya puratue. Yari laca sonba tenca suwae yape yachi fiquica jera pano poden josa, yape jerale israelita itonlanan jun fiquica meralaquisa. Tsanque Diosi laca puyano polarisa carito se larie.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Junto uyanlari laca seiton quichi latinasanan, Miya Diosi laca manan se lariniquichunae. Laca se larichunae yape lanan ya jamochi mantananunte pechusa. Yaca tsaracari sen patsa joe tintsan joe. Numatotiya tsantito polentsan joe. Tsanque joe.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Príscabenan Aquílabenan lachi tenchi saludaide! Onesíforolabenan saludaide!
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erástori Corinto pueblobi puraie. Trófimoca Mileto pueblobi quiyanpunca purayoe.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Junni nuri pilu cawitusanan, lachica jano duque tenfena! Eubulo nuchi saludo erenae. Pudente, Lino, Claudia, jerale acola, soquilanan saludo erelaquinae.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Miya Jesucristo nube perasa tenjae. Diosi nuca laquirato nube duque sen josa tenjae. Tsanqueri joe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.