2 Timóteo 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miya Jesucristo jerale tsachilaca miichunae sen jonunca o seiton jonunca. Son jominlacanan, puyaca jominlacanan tsanquenan miichunae. Yari mantaquebi manpatasi, tsanque miichunae. Junni Jesucrístochi catenan, Apa Diosichi catenan, amana nuca itsanque mantanayoe:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nuri Diosichi fiquica micarina! Meráchi latinasanan, merátuchi latinasanan, ya fiquica micarimin jona! Payina! Mantucarina! Uyanla painasatiya, nuri wantaito, natiya peleituto micarina!
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Manca mate tsachila uyan tenca ito, tsarasi fiquica merátuchi latichunae. Palaque micariminlacari meráchi latichunae. Duque micariminlaca facarilaquichunae yape meráchi tinuncasiri micarilaquisa.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Tsachilari Diosichi sen fiquica telaquepoto, epe cuentaca quereilaichunae.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nu Timoteo mantimini sen tenca tan nenana! Padeseino patitori, wantainiina! Jesucrístoca paca sen fiquica micarina! yape tsachila yabe cayailaisa. Diosichi mantate ticatiya quino jonunca jera seque quina!
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Laca toteno óra numa fae. Puyato, Diosichica jino joyoe.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 — ausente —
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Poden jotori, lachica we jade!
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Uyanlari itolajoe. Demas tinun tsachi Diosichi itonunca fe munarato, laca purato, Tesalónica puebloca manjicae. Crescente, yanan manjicae; Galacia toca jicae. Títonan jicae; yari Dalmásiaca jicae.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucasiri labe pechue. Junni Márcoca nube petanjade! Yari laca seque ayudaino podeichunae.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Aman Tíquiconan itoe; yaca Efésoca erecayoe.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Junni lari Tróabi nenaminnan, pilaca, junsi panuca, aco Cárpochibi tsoreto jacayoe. Junni nu janato, ya panuca, ya pilaca mantanjana! Junto fe sen pilaquidocanan tanjana! Yaca tina pansituna! Yaca fe munarayoe.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ¿Aman Alejándroca mantenhiyun? ya cobreca ticatiya quimin tsachi. Aman yari labe duque seiton ie. Miya Jesucristo yaca casticaquisa tenjae seiton quinun tenchi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Junni nunan yaca tencabe nenana! Chiquila micarinanun fiquica duque pa joe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Casale laca juisio quinasanan, monantiya lachi parte palaquitue. Jeralela laca puralaquee. Diosi yalaca jun tenchi culpa quitusa tenjae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Junni tsachilari laca puracala josanan, Miya Diosiri laca natiya puratue. Yari laca sonba tenca suwae yape yachi fiquica jera pano poden josa, yape jerale israelita itonlanan jun fiquica meralaquisa. Tsanque Diosi laca puyano polarisa carito se larie.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Junto uyanlari laca seiton quichi latinasanan, Miya Diosi laca manan se lariniquichunae. Laca se larichunae yape lanan ya jamochi mantananunte pechusa. Yaca tsaracari sen patsa joe tintsan joe. Numatotiya tsantito polentsan joe. Tsanque joe.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Príscabenan Aquílabenan lachi tenchi saludaide! Onesíforolabenan saludaide!
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erástori Corinto pueblobi puraie. Trófimoca Mileto pueblobi quiyanpunca purayoe.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Junni nuri pilu cawitusanan, lachica jano duque tenfena! Eubulo nuchi saludo erenae. Pudente, Lino, Claudia, jerale acola, soquilanan saludo erelaquinae.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Miya Jesucristo nube perasa tenjae. Diosi nuca laquirato nube duque sen josa tenjae. Tsanqueri joe.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.