2 Pedro 3

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nulachi palu ne carta erenayoe matulenan manqui, in manqui. Paluqui cartabinan sen fiquica mantenhisa carino muquee. Ya fiquica numa miralarae. Junni seque mantenhisa carino muquee.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Diosichi mantate matu mate paminlachi fiquica mantenhilaina! Miya Jesús nulaca se larimin joto, nulaca niyaquetiya mantaca jonan, yachi mantá tanlari jun fiquica nulaca micariminla joyoe. Junto ya fiquicanan mantenhilaina!
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Casaleri itsanque mantenhinola joe: To yucapiyarino ma quelo inasa, weyan tsachilari Diosichi fiquica epe joe tito cacarilaquichunae. Yalachi tenca munate nenato,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 itsantilatichunae: Jesucrístori manpatano joyoe tica jotonan, numanan manpatatuchunae tilatichunae. Matu tote sonnaminla numarinan jera puyacala joe latichunae. Junni to quinunle nechi natiya canbiyaituto jun tsannan joto polenae latichunae.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Junni tsantiminlari manca fiquica tennatuchi timinla joe. Matu mate Diosi toca duque canbiyaquinue. Casaleri yachi fiquichi tobe yoquidobe quica jominue. Pi quitsabi to quito, pichinan se suwanue.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Junni mapiya ereto, pichinan matu to jominca jera yucapiyarinue. Tsanquinato, Diosi toca canbiyaquinaminue.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Junni amananan jun tsannan jochunae. Tobe yoquidobe manchue. Diosi yachi fiquichinan yaca seto tae to yucapiyarino ma fecári. Junni to yucapiyarino mate toca jera ninchi yucapiyarichunae. Jun mate Diosi tsachilaca miito quirachunae casticaquino jonunca o casticaquino itonunca miichun. Quiratobi, seitonlaca casticaquichunae.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Nulaca laquirato payinayoe. Junni in fiquica pansitulajona! Man malonni Diosiberi mili wata jun tsannan joe.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Junni weyanlari Diosica seitonque pato, duque wanhinae timinla joe. Te. Wanhituchunae. Tsachilaca laquirato camérae yape jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquisa. Yari mocanantiya casticaquituchi timin joe.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Junni tarinpunla numasi jano jonunca miituntsan joe. Aman Miya Diosi to yucapiyarino ma jun cuwenta jochunae; miituntsan jochunae numasi feno jonunca. Jun materi yo quido quiratunocari animali pa joto yucapiyachunae. Yo, pe, tsabo ninchi yucapiyalaichunae. Tobe titiya tobi jominlabe jera nin luchunae.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 — ausente —
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 — ausente —
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Junni Diosiri itsantica joe: Jera yucapiyanunbi, casan yoquido, casan to manjochunae tica joe. Junbi chuminlari sen talari jolajochunae. Junni chiquilari jun casan toca tenca cato meralarayoe.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Nulaca laquirato payichinayoe. Nula jun casan toca meralarae. Junto seque nenachun tenfelaina! jun mate jutsa iton jochun. Yabe pataatuto nenachique tenfelaina!
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Junnasa jun ma we jatunari, wepanalaituna! Nantanancari tsachilaca se larichique méraeque tenca cantsan joe. Chiquilachi laquiranun aco Páblonan nulachi erechun pila quinato, yanan jun tsanquenan micarinue. Diosi yachi tenca cuwaca jonan, duque tenca tan joe. Yaca acoca cuwenta laquirayoe.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Aman yachi jerale pilabi tsanquenan micarimin joe. Junni yachi pilabi man fiqui man fiqui miino tenfe joe. Miiton cumana tenca tanlari jun tenfe fiquica canbiyaquiminla joe. Diosichi uyan Pilacanan tsanquenan canbiyaquichi timinla joe. Junni Diosichi fiquica tsanque canbiyaquinari, Diosi yalaca casticaquichunae.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Nula mantimini junca numa miralarae. Junto Diosi mantacaca merátuchi timinlaca tencabe nenalarana! Palaque micariminla joe. Jun tenchi nulaca laquirato micarinayoe yape tencabe nenalarasa. Tencabe nenatutori, pansile nulanan cumana tenca ito, yalachi epele paca fiquica pemeráno patilaichunae.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Junni chiquilachi Miya Jesucrístoca fe miide jito, yabe fécari sonban tenca ilaina! Yari chiquilaca se larimin joe. Yacari se tintsan joe. Amananan yaca se tinato, numatotiya yaca se tito polentsan jochunae. Tsanqueri joe.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.