2 João 1

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La Juan Jesucrístochi tsachila tala mantá tan joto, in pilaca chutenayoe. Diosi wenteca jun sonachica, yachi nalalachicanan erechun in pilaca quinayoe. Nulaca tsarasica laquirayoe. Juntonan lasiri nulaca laquiramin itoyoe; tsarasi pacaca miraminla jeralela nulaca tsanquenan pelaquiralarae.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Chiquilari tsarasi fiquica meráto quereiminlayoe. Numatotiya ya fiquica quereito polelaiyanae. Junto nulaca tsanque duque laquiralarayoe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Aman Apa Diosi nulaca laquirato nulabe sen josa tenjae. Yari nulaca wepanatuto pansi chusa carichunae. Yachi Nao Jesucrístonan jun tsanquenan nulabe sen jochunae. Nulaca laquirato, junsi nulabe tsarasica pato, sen jolajochunae.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Lari nulachi nalalabe tulaiyoe. Weyanlari tsarasi paca fiquica seque meráto nenalarae. Junca quirato, lari duque son tiyoe. Apa Diosi chiquilaca tsanque nenasa mantaca joe.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Junni laquiranun amica, nuchi erechun pila quinato, casan mantaca chutetiyoe. Matu mantacacanan manchutenayoe chiquila tala laquiracaantsan joeque.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Laquiraminla jotori, yachi mantaca merámin jocaichunae. Junsi yachi mantaca meráminla jotori, laquiracaamin jocaichunae. Casalebi nechinan tsanque mantaca jominue.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Layan tsachila nene pato, epele micariminla joe. Yalari Jesucristo jamochi nechi patato tsachi ica junca quereitiyoe timinla joe. Yalari Crístoca pa tala nenato, nene paminla joe.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Jun tenchi tencabe nenalarana! yalabe encanailaituchun. Nula seque quinari, Diosi nulachi senca cuwano joyoe tica joe. Junni tencabe nenalaratutori, pansile nulachi cuwano jonunca cano podeilaituchunae.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Jesucristo micarica fiquica telaquepominlari Diosibe cayaica itolajochunae. Junni jun fiquica meráto nenaminlari Diosibenan yachi Naobenan cayaicala jochunae.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 — ausente —
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nulabe duque cuenta caquino muquinasanan, pilachi cuenta quino muquetue. Nulaca quirabi jitobi, cale cuenta quino muquee duque son jolajochun.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Junni Diosi wenteca sonachi nalala nuchi saludo erelaquinae nuchi miyanchi nalala. Tsanqueri joe.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.