2 João 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 La Juan Jesucrístochi tsachila tala mantá tan joto, in pilaca chutenayoe. Diosi wenteca jun sonachica, yachi nalalachicanan erechun in pilaca quinayoe. Nulaca tsarasica laquirayoe. Juntonan lasiri nulaca laquiramin itoyoe; tsarasi pacaca miraminla jeralela nulaca tsanquenan pelaquiralarae.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Chiquilari tsarasi fiquica meráto quereiminlayoe. Numatotiya ya fiquica quereito polelaiyanae. Junto nulaca tsanque duque laquiralarayoe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Aman Apa Diosi nulaca laquirato nulabe sen josa tenjae. Yari nulaca wepanatuto pansi chusa carichunae. Yachi Nao Jesucrístonan jun tsanquenan nulabe sen jochunae. Nulaca laquirato, junsi nulabe tsarasica pato, sen jolajochunae.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Lari nulachi nalalabe tulaiyoe. Weyanlari tsarasi paca fiquica seque meráto nenalarae. Junca quirato, lari duque son tiyoe. Apa Diosi chiquilaca tsanque nenasa mantaca joe.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Junni laquiranun amica, nuchi erechun pila quinato, casan mantaca chutetiyoe. Matu mantacacanan manchutenayoe chiquila tala laquiracaantsan joeque.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Laquiraminla jotori, yachi mantaca merámin jocaichunae. Junsi yachi mantaca meráminla jotori, laquiracaamin jocaichunae. Casalebi nechinan tsanque mantaca jominue.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Layan tsachila nene pato, epele micariminla joe. Yalari Jesucristo jamochi nechi patato tsachi ica junca quereitiyoe timinla joe. Yalari Crístoca pa tala nenato, nene paminla joe.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Jun tenchi tencabe nenalarana! yalabe encanailaituchun. Nula seque quinari, Diosi nulachi senca cuwano joyoe tica joe. Junni tencabe nenalaratutori, pansile nulachi cuwano jonunca cano podeilaituchunae.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Jesucristo micarica fiquica telaquepominlari Diosibe cayaica itolajochunae. Junni jun fiquica meráto nenaminlari Diosibenan yachi Naobenan cayaicala jochunae.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 — ausente —
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nulabe duque cuenta caquino muquinasanan, pilachi cuenta quino muquetue. Nulaca quirabi jitobi, cale cuenta quino muquee duque son jolajochun.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Junni Diosi wenteca sonachi nalala nuchi saludo erelaquinae nuchi miyanchi nalala. Tsanqueri joe.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.