2 João 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 La Juan Jesucrístochi tsachila tala mantá tan joto, in pilaca chutenayoe. Diosi wenteca jun sonachica, yachi nalalachicanan erechun in pilaca quinayoe. Nulaca tsarasica laquirayoe. Juntonan lasiri nulaca laquiramin itoyoe; tsarasi pacaca miraminla jeralela nulaca tsanquenan pelaquiralarae.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Chiquilari tsarasi fiquica meráto quereiminlayoe. Numatotiya ya fiquica quereito polelaiyanae. Junto nulaca tsanque duque laquiralarayoe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Aman Apa Diosi nulaca laquirato nulabe sen josa tenjae. Yari nulaca wepanatuto pansi chusa carichunae. Yachi Nao Jesucrístonan jun tsanquenan nulabe sen jochunae. Nulaca laquirato, junsi nulabe tsarasica pato, sen jolajochunae.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Lari nulachi nalalabe tulaiyoe. Weyanlari tsarasi paca fiquica seque meráto nenalarae. Junca quirato, lari duque son tiyoe. Apa Diosi chiquilaca tsanque nenasa mantaca joe.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Junni laquiranun amica, nuchi erechun pila quinato, casan mantaca chutetiyoe. Matu mantacacanan manchutenayoe chiquila tala laquiracaantsan joeque.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Laquiraminla jotori, yachi mantaca merámin jocaichunae. Junsi yachi mantaca meráminla jotori, laquiracaamin jocaichunae. Casalebi nechinan tsanque mantaca jominue.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Layan tsachila nene pato, epele micariminla joe. Yalari Jesucristo jamochi nechi patato tsachi ica junca quereitiyoe timinla joe. Yalari Crístoca pa tala nenato, nene paminla joe.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Jun tenchi tencabe nenalarana! yalabe encanailaituchun. Nula seque quinari, Diosi nulachi senca cuwano joyoe tica joe. Junni tencabe nenalaratutori, pansile nulachi cuwano jonunca cano podeilaituchunae.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Jesucristo micarica fiquica telaquepominlari Diosibe cayaica itolajochunae. Junni jun fiquica meráto nenaminlari Diosibenan yachi Naobenan cayaicala jochunae.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 — ausente —
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Nulabe duque cuenta caquino muquinasanan, pilachi cuenta quino muquetue. Nulaca quirabi jitobi, cale cuenta quino muquee duque son jolajochun.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Junni Diosi wenteca sonachi nalala nuchi saludo erelaquinae nuchi miyanchi nalala. Tsanqueri joe.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.