1 Tessalonicenses 2

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acola, soquila, nula miralaranae chiquila nulachica jato, niyaque micariminla jonunca. Epele micarituminlayoe.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Diosichi sen fiquicari micariminlayoe. Filipos pueblobi seitonlari chiquilaca jelepochique tenfelaie. Nula miralaranae chiquila junbi duque padeseilaieque. Junni tsanque padeseinasatiya, Diosi chiquilaca sonba tenca suwae yape nulacanan yachi sen fiquica micarilaquisa.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Epele micarilaquitiyoe; seiton suwachique micaritulajoyoe; encanato micarituminlayoe.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Tsarasica pato micarimin jolajoyoe. Diosi chiquilaca se tito, chiquilachi mantá cuwae yape yachi sen fiquica micarilaquisa. Jun tenchi tsanque micariminla joyoe. Tsachilari sen joe tinun fiquica micarituminlayoe. Diosi sen joe tinun fiquicari micariminlayoe. Ya chiquilachi tencaca miimin joe.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Nulanan chiquilaca miralarae. Uyan tsachila amico ichiqueri seitonlaca sen joe timinla joe. Yalari cala cachiqueri micariminla joe. Chiquilari tsanque seitonqueri micarituminlayoe. Diosi chiquilaca mirae tsanlaquitununca.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Crístochi mantá tanla joto, chiquilaca respetailaisa mantano podeino jominla joinhie. Tsan jotonan, chiquila tsachilaca tsanque mantatulajoyoe. Nin nulacanan, nin uyanlacanan tsanque mantatuminlayoe.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Aman ayan yachi tsotsoca nalalaca seque cuidainun cuwenta, chiquila nulaca tsanque uraraque cuidailaiyoe.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Nulaca duque laquirato, Diosichi sen fiquica micaritobi, junsi chiquilachi tencacanan nulachi epe cuwano munarano jominla joinhie.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nulabe sen jominlayoe. Mantenhilaide! Nulaca Diosichi sen fiquica micarinato, nulaca ticanantiya panhalaquitiyoe. Ti munaranuncatiya cachique chiquilanan quepen, malon trabajaquimin jominlayoe. Duque tenfemin jominlayoe yape nulari chiquilachi ticanantiya cuwano itolajosa.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Nula Jesucrístobe cayaica junla chiquilaca miralarae. Diosinan chiquilaca mirae. Yachi joto, nulabe sen jominlayoe. Monantiya culpa quituntsanque nenaminlayoe.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Nula miralarae chiquila nulachi apa cuwenta jominlaeque. Nula manca mancaca apa cuwenta payin, sonba tenca suwan, urara micarin, quimin jominlayoe.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Diosi nulaca yabe cayaisa ticae yape ya mantananun tsachi bolonbi pewilaisa, yape ya cuwentanan sen jolajosa. Junni yari nulabe duque sen jonan, nulari Diosichi sen tsachila jonola joe. Junni chiquilari tsanque seque nenalarasa payimin jominlayoe.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Junni nula chiquilachi fiquica meráto quereilaie. ¿Ya fiqui Diosichi fiqui joco? Junni nulari jun fiquica tsachilachi fiqui itoe tito, Diosichi fiquie tito, quereinilaie. Jun tenchi Diosibe numasitiya acradeseiminla joyoe. Jun fiquica meráto quereito, seilainae.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Junto acola, soquila, nulanan Jesucrístochi tsachila joto padeseilaie Judea tobi chuminla cuwenta. Yalari Jesucrístobe cayaito, Diosichi bolon tsachila ilaie nula cuwenta. Junni nulachi to tsachila nulabe seiton jonun cuwenta, israelítala yalabenan jun tsanquenan jominlae.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 — ausente —
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 — ausente —
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Junni acola, soquila, amana nulaca numari fecári manquiratuto laquiilaiyoe. Juntonan, nulaca manquiratutonan, nulaca duque tenhiminla joyoe. Tsanhinatonan, nulaca chiquilachi cale fécari duque manquirano munaralarayoe.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Juntonan nulachi minu jino muquinasanan, natiya jino capodeilaitiyoe. La Pablo duque neca jichique tenfeyoe. Junni jino tenfenaminlaca Satanari chiquilaca porequiniquee.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Junni meralaquede! Chiquilachi Miya Jesucristo manpatano mate yachi cale wirurasa, nulacanan junte pewiruralarasa tenjae. Chiquila junca meralarayoe. Nulaca junte manquiranato, duque son tito manquiralaqueyanae chiquila nulaca ayudaicalayoe tito.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Nulaca tenca canato, Diosica duque seque pato, son timinlayoe. Jun tenchiri nulaca quirabi jino muquilaquee.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.