1 Tessalonicenses 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Acola, soquila, nula miralaranae chiquila nulachica jato, niyaque micariminla jonunca. Epele micarituminlayoe.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Diosichi sen fiquicari micariminlayoe. Filipos pueblobi seitonlari chiquilaca jelepochique tenfelaie. Nula miralaranae chiquila junbi duque padeseilaieque. Junni tsanque padeseinasatiya, Diosi chiquilaca sonba tenca suwae yape nulacanan yachi sen fiquica micarilaquisa.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Epele micarilaquitiyoe; seiton suwachique micaritulajoyoe; encanato micarituminlayoe.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Tsarasica pato micarimin jolajoyoe. Diosi chiquilaca se tito, chiquilachi mantá cuwae yape yachi sen fiquica micarilaquisa. Jun tenchi tsanque micariminla joyoe. Tsachilari sen joe tinun fiquica micarituminlayoe. Diosi sen joe tinun fiquicari micariminlayoe. Ya chiquilachi tencaca miimin joe.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Nulanan chiquilaca miralarae. Uyan tsachila amico ichiqueri seitonlaca sen joe timinla joe. Yalari cala cachiqueri micariminla joe. Chiquilari tsanque seitonqueri micarituminlayoe. Diosi chiquilaca mirae tsanlaquitununca.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Crístochi mantá tanla joto, chiquilaca respetailaisa mantano podeino jominla joinhie. Tsan jotonan, chiquila tsachilaca tsanque mantatulajoyoe. Nin nulacanan, nin uyanlacanan tsanque mantatuminlayoe.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Aman ayan yachi tsotsoca nalalaca seque cuidainun cuwenta, chiquila nulaca tsanque uraraque cuidailaiyoe.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Nulaca duque laquirato, Diosichi sen fiquica micaritobi, junsi chiquilachi tencacanan nulachi epe cuwano munarano jominla joinhie.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Nulabe sen jominlayoe. Mantenhilaide! Nulaca Diosichi sen fiquica micarinato, nulaca ticanantiya panhalaquitiyoe. Ti munaranuncatiya cachique chiquilanan quepen, malon trabajaquimin jominlayoe. Duque tenfemin jominlayoe yape nulari chiquilachi ticanantiya cuwano itolajosa.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Nula Jesucrístobe cayaica junla chiquilaca miralarae. Diosinan chiquilaca mirae. Yachi joto, nulabe sen jominlayoe. Monantiya culpa quituntsanque nenaminlayoe.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Nula miralarae chiquila nulachi apa cuwenta jominlaeque. Nula manca mancaca apa cuwenta payin, sonba tenca suwan, urara micarin, quimin jominlayoe.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Diosi nulaca yabe cayaisa ticae yape ya mantananun tsachi bolonbi pewilaisa, yape ya cuwentanan sen jolajosa. Junni yari nulabe duque sen jonan, nulari Diosichi sen tsachila jonola joe. Junni chiquilari tsanque seque nenalarasa payimin jominlayoe.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Junni nula chiquilachi fiquica meráto quereilaie. ¿Ya fiqui Diosichi fiqui joco? Junni nulari jun fiquica tsachilachi fiqui itoe tito, Diosichi fiquie tito, quereinilaie. Jun tenchi Diosibe numasitiya acradeseiminla joyoe. Jun fiquica meráto quereito, seilainae.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Junto acola, soquila, nulanan Jesucrístochi tsachila joto padeseilaie Judea tobi chuminla cuwenta. Yalari Jesucrístobe cayaito, Diosichi bolon tsachila ilaie nula cuwenta. Junni nulachi to tsachila nulabe seiton jonun cuwenta, israelítala yalabenan jun tsanquenan jominlae.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 — ausente —
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Junni acola, soquila, amana nulaca numari fecári manquiratuto laquiilaiyoe. Juntonan, nulaca manquiratutonan, nulaca duque tenhiminla joyoe. Tsanhinatonan, nulaca chiquilachi cale fécari duque manquirano munaralarayoe.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Juntonan nulachi minu jino muquinasanan, natiya jino capodeilaitiyoe. La Pablo duque neca jichique tenfeyoe. Junni jino tenfenaminlaca Satanari chiquilaca porequiniquee.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Junni meralaquede! Chiquilachi Miya Jesucristo manpatano mate yachi cale wirurasa, nulacanan junte pewiruralarasa tenjae. Chiquila junca meralarayoe. Nulaca junte manquiranato, duque son tito manquiralaqueyanae chiquila nulaca ayudaicalayoe tito.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Nulaca tenca canato, Diosica duque seque pato, son timinlayoe. Jun tenchiri nulaca quirabi jino muquilaquee.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.