1 Coríntios 9
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 ¿La titiya jera quino mantá tatuan? ¿Crístochi mantá tan jotuan? ¿Chiquilachi Miya Jesucrístoca quiraca jotuan? ¿Yachi mantate nulaca Jesube cayaisa carimin jotuan?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Uyanlari laca Crístochi mantá tan itoe tilatinasatiya, nulari laca Crístochi mantá tan joe tinola joe. Nulaca Miya Jesucrístobe cayaisa cariyoe. Junca tenhito miintsan joe yachi mantá tan joeque.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Weyanlari laca epe joe timinla joe. Yalaberi itsanque beconan pachinayoe:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 — ausente —
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 — ausente —
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Uyan Crístochi mantá tanlari cala cachun trabajaquituminla joe. ¿Junni labe Bernabébesiri tsantin chunola itolajoiin?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Soldadola cuwenta, o uyan quiraque trabajaquiminla cuwenta jochunae. Soldadolari yalachi tencachique calachi quituminla joe. Uyanlanan yalachi cuwaminla joe. Uba wita quiminlanan uba pucaca pefiminla joe. Wala cuidaiminlanan wala cupi pecaminla joe. Junto Crístochi mantate micariminlanan, tsanque micarinanun tenchi ticatiya canola jochunae.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Tsachilachi tencaberi tsantitiyoe. Diosichi Pilabi yachi mantate jun tsanquenan chuteca joe trabajaquiminla pecanola joeque.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Jana wala trico nica terechunae yape trico ni latsaisa. Junni Moisés Diosichi mantaca yachi pilabi chuteto, ya walaca itsanque chuteca joe: Jun walachi fiqui foroca teletuntsan joeque chuteca joe yape walanan nasi trico nica fide nenasa. Junni Diosi yaca tsantito, wala tenchiri tsantitue.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Chiquilachi tenchinan petsantica joe. Tsachilachi tenchinan tsanque chuteca joe yape trabajaquiminlanan son jolajosa. To buleminlabe, ni lachiminlabe son jolajochunae yala petrabajaquica juncari yalanan nasi pecanola joyoeque ya nica lachimin wala cuwenta.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Junni chiquilanan Diosichi fiquica micarinaminlanan jun tsanquenan jolajoyoe. Nulaca micarinato, nulachite trabaja pequilaquiyoe wita quiminla cuwenta. Nulachi tencabi sen nica cuwenta waquelaquiyoe yape sen ilaisa. Junni waqueminlanan yalachi man parte pecano jonari, chiquilanan jun wacaca pemancanun cuwenta nulachi ti cosacatiya nasi nacá pecanari se jochunae.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Uyan micariminlari nulachi ti cosacatiya canola joyoe timinla joe. Junni yalari cano mantá tanari, chiquilari nantanancari cano mantá tanla joyoe.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mantenhilaide! Weyanlari Diosichi yabi petrabajaquiminla jonan, Diosichi yabinan ano cuwaminlae. Aman Diosichi yabi mesa manca joe. Animalica toteto Diosichi cuwachun tsorenun mesa joe. Junni jun mesate trabajaquiminlari ya tsachicaca pefiminla joe.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Miya Jesucrístori mantaca joe chiquilanan jun tsanquenan jolajosa. Diosichi sen fiquica micariminla jun fiquica micarinun tenchi cala canainola joeque mantaca joe.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 La mantimini nulaca cala cano mantá tatonan, natiya catumanyoe. Cala cachique in pilaca quitiyoe. Meralaquede! Laca mantaca joe yape nulaca micarisa. Junni nulaca cala catuminnan micarinatori, junni la quino mantaca jonunca fécari duque seque quimin joichunae. Junni la fécari duque seque quimin joyoe tino munarayoe. Nulachi cala canamanpari, tsantino podeino itomin joinhie. Yari seiton jochunae. Puyano jonunca fe seiton jochunae. Jun tenchi nulachi cala catiyoe tsantino podeichun.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica micarinatonan, jun tsanquinun tenchiri fécari duque seque quimin joyoe tino podeitiyoe. Diosi laca mantaca joe ya sen fiquica micarisa. Yaca micaritutori, lachi tenca duque padeseino jomin joinhie quino jonunca quitiyoeque.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Junni cala catutonan lachi tenca munateri micarimin jotori, junto aman tsanque micarinun tenchi premio cano joichunae. Diosi mantaca junsiri micarimin jotori, junto micarinanun tenchi premio cano itoyoe. Mantaca juncari quimin joichunae.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Junni ti premioca cano joinhin? Cala cano mantá tatonan, cala catuminnan micarino podeiyoe. Tsanquino podeinari, ya lachi premio jono joe. Tsanquino podeito duque son timanyoe tsara sen premio caminla cuwenta.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 La mochinantiya peyun itotonan, jeralelachi peyun cuwenta imin joyoe fécari tsachilaca Jesucrístobe cayaisa carichun.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Israelítala tenchiri israelítala cuwenta imin joyoe israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Yalari Diosichi unica mantabe mantaiminla jonan, lanan yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan inatonan, lari jun unica mantabe mantaitumin joyoe.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Junsi Diosichi unica mantaca meráno itonlachi tenchi yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan jotonan, Diosichi unica mantabe mantaitutonan, la Diosi pacaca merátumin nenatiyoe. Crístochi mantabe mantaimin joyoe.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Junni cumana tenca tanlachi tenchiri yala cuwenta imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Jerale tsachilachi tenchi man quiraque man quiraque imin joyoe weyan weyanlaca niya quiraquetiya Jesucrístobe se losa carichun.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Diosichi sen fiqui tenchi jera titiya quimin joyoe jun fiquica seque pemicarimin jochun.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Carera sujiminlaca tenca calaquisa! Duque tsachila sujilaitonan, mancasiri tsachi premioca cachunae. Junni premioca cachique sujiminla cuwenta Diosibe seque penenachique tenfelaina!
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Jerale deporte quiminla tencachique seque cuidaiminla joe sonban jochun. Premioca cachiqueri tsanquiminla joe. Juntonan, yalachi premiori yucapiyamin joe. Chiquila cano jun premio mantimini numatotiya yucapiyatumin jochunae.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Epele sujiminlari numanan fe lolaituchunae. Tedechi quicaaminla epele quitori, numanan fe lolaituchunae. Junni la Jesucrístobe penenato, yala cuwenta itoyoe.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Pucaca sonba micarica cuwenta lachi tencaca micarimin joyoe sonba tenca ichun. Tsantutori pansile uyanlaca micarimin jomin jototiya, lari epe cuwenta joichunae.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.