1 Coríntios 9
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 ¿La titiya jera quino mantá tatuan? ¿Crístochi mantá tan jotuan? ¿Chiquilachi Miya Jesucrístoca quiraca jotuan? ¿Yachi mantate nulaca Jesube cayaisa carimin jotuan?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Uyanlari laca Crístochi mantá tan itoe tilatinasatiya, nulari laca Crístochi mantá tan joe tinola joe. Nulaca Miya Jesucrístobe cayaisa cariyoe. Junca tenhito miintsan joe yachi mantá tan joeque.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Weyanlari laca epe joe timinla joe. Yalaberi itsanque beconan pachinayoe:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 — ausente —
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Uyan Crístochi mantá tanlari cala cachun trabajaquituminla joe. ¿Junni labe Bernabébesiri tsantin chunola itolajoiin?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Soldadola cuwenta, o uyan quiraque trabajaquiminla cuwenta jochunae. Soldadolari yalachi tencachique calachi quituminla joe. Uyanlanan yalachi cuwaminla joe. Uba wita quiminlanan uba pucaca pefiminla joe. Wala cuidaiminlanan wala cupi pecaminla joe. Junto Crístochi mantate micariminlanan, tsanque micarinanun tenchi ticatiya canola jochunae.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Tsachilachi tencaberi tsantitiyoe. Diosichi Pilabi yachi mantate jun tsanquenan chuteca joe trabajaquiminla pecanola joeque.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Jana wala trico nica terechunae yape trico ni latsaisa. Junni Moisés Diosichi mantaca yachi pilabi chuteto, ya walaca itsanque chuteca joe: Jun walachi fiqui foroca teletuntsan joeque chuteca joe yape walanan nasi trico nica fide nenasa. Junni Diosi yaca tsantito, wala tenchiri tsantitue.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Chiquilachi tenchinan petsantica joe. Tsachilachi tenchinan tsanque chuteca joe yape trabajaquiminlanan son jolajosa. To buleminlabe, ni lachiminlabe son jolajochunae yala petrabajaquica juncari yalanan nasi pecanola joyoeque ya nica lachimin wala cuwenta.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Junni chiquilanan Diosichi fiquica micarinaminlanan jun tsanquenan jolajoyoe. Nulaca micarinato, nulachite trabaja pequilaquiyoe wita quiminla cuwenta. Nulachi tencabi sen nica cuwenta waquelaquiyoe yape sen ilaisa. Junni waqueminlanan yalachi man parte pecano jonari, chiquilanan jun wacaca pemancanun cuwenta nulachi ti cosacatiya nasi nacá pecanari se jochunae.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Uyan micariminlari nulachi ti cosacatiya canola joyoe timinla joe. Junni yalari cano mantá tanari, chiquilari nantanancari cano mantá tanla joyoe.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mantenhilaide! Weyanlari Diosichi yabi petrabajaquiminla jonan, Diosichi yabinan ano cuwaminlae. Aman Diosichi yabi mesa manca joe. Animalica toteto Diosichi cuwachun tsorenun mesa joe. Junni jun mesate trabajaquiminlari ya tsachicaca pefiminla joe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Miya Jesucrístori mantaca joe chiquilanan jun tsanquenan jolajosa. Diosichi sen fiquica micariminla jun fiquica micarinun tenchi cala canainola joeque mantaca joe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 La mantimini nulaca cala cano mantá tatonan, natiya catumanyoe. Cala cachique in pilaca quitiyoe. Meralaquede! Laca mantaca joe yape nulaca micarisa. Junni nulaca cala catuminnan micarinatori, junni la quino mantaca jonunca fécari duque seque quimin joichunae. Junni la fécari duque seque quimin joyoe tino munarayoe. Nulachi cala canamanpari, tsantino podeino itomin joinhie. Yari seiton jochunae. Puyano jonunca fe seiton jochunae. Jun tenchi nulachi cala catiyoe tsantino podeichun.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica micarinatonan, jun tsanquinun tenchiri fécari duque seque quimin joyoe tino podeitiyoe. Diosi laca mantaca joe ya sen fiquica micarisa. Yaca micaritutori, lachi tenca duque padeseino jomin joinhie quino jonunca quitiyoeque.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Junni cala catutonan lachi tenca munateri micarimin jotori, junto aman tsanque micarinun tenchi premio cano joichunae. Diosi mantaca junsiri micarimin jotori, junto micarinanun tenchi premio cano itoyoe. Mantaca juncari quimin joichunae.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ¿Junni ti premioca cano joinhin? Cala cano mantá tatonan, cala catuminnan micarino podeiyoe. Tsanquino podeinari, ya lachi premio jono joe. Tsanquino podeito duque son timanyoe tsara sen premio caminla cuwenta.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 La mochinantiya peyun itotonan, jeralelachi peyun cuwenta imin joyoe fécari tsachilaca Jesucrístobe cayaisa carichun.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Israelítala tenchiri israelítala cuwenta imin joyoe israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Yalari Diosichi unica mantabe mantaiminla jonan, lanan yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan inatonan, lari jun unica mantabe mantaitumin joyoe.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Junsi Diosichi unica mantaca meráno itonlachi tenchi yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan jotonan, Diosichi unica mantabe mantaitutonan, la Diosi pacaca merátumin nenatiyoe. Crístochi mantabe mantaimin joyoe.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Junni cumana tenca tanlachi tenchiri yala cuwenta imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Jerale tsachilachi tenchi man quiraque man quiraque imin joyoe weyan weyanlaca niya quiraquetiya Jesucrístobe se losa carichun.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Diosichi sen fiqui tenchi jera titiya quimin joyoe jun fiquica seque pemicarimin jochun.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Carera sujiminlaca tenca calaquisa! Duque tsachila sujilaitonan, mancasiri tsachi premioca cachunae. Junni premioca cachique sujiminla cuwenta Diosibe seque penenachique tenfelaina!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Jerale deporte quiminla tencachique seque cuidaiminla joe sonban jochun. Premioca cachiqueri tsanquiminla joe. Juntonan, yalachi premiori yucapiyamin joe. Chiquila cano jun premio mantimini numatotiya yucapiyatumin jochunae.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Epele sujiminlari numanan fe lolaituchunae. Tedechi quicaaminla epele quitori, numanan fe lolaituchunae. Junni la Jesucrístobe penenato, yala cuwenta itoyoe.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Pucaca sonba micarica cuwenta lachi tencaca micarimin joyoe sonba tenca ichun. Tsantutori pansile uyanlaca micarimin jomin jototiya, lari epe cuwenta joichunae.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.