1 Coríntios 9

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿La titiya jera quino mantá tatuan? ¿Crístochi mantá tan jotuan? ¿Chiquilachi Miya Jesucrístoca quiraca jotuan? ¿Yachi mantate nulaca Jesube cayaisa carimin jotuan?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Uyanlari laca Crístochi mantá tan itoe tilatinasatiya, nulari laca Crístochi mantá tan joe tinola joe. Nulaca Miya Jesucrístobe cayaisa cariyoe. Junca tenhito miintsan joe yachi mantá tan joeque.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Weyanlari laca epe joe timinla joe. Yalaberi itsanque beconan pachinayoe:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 — ausente —
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Uyan Crístochi mantá tanlari cala cachun trabajaquituminla joe. ¿Junni labe Bernabébesiri tsantin chunola itolajoiin?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Soldadola cuwenta, o uyan quiraque trabajaquiminla cuwenta jochunae. Soldadolari yalachi tencachique calachi quituminla joe. Uyanlanan yalachi cuwaminla joe. Uba wita quiminlanan uba pucaca pefiminla joe. Wala cuidaiminlanan wala cupi pecaminla joe. Junto Crístochi mantate micariminlanan, tsanque micarinanun tenchi ticatiya canola jochunae.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tsachilachi tencaberi tsantitiyoe. Diosichi Pilabi yachi mantate jun tsanquenan chuteca joe trabajaquiminla pecanola joeque.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Jana wala trico nica terechunae yape trico ni latsaisa. Junni Moisés Diosichi mantaca yachi pilabi chuteto, ya walaca itsanque chuteca joe: Jun walachi fiqui foroca teletuntsan joeque chuteca joe yape walanan nasi trico nica fide nenasa. Junni Diosi yaca tsantito, wala tenchiri tsantitue.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Chiquilachi tenchinan petsantica joe. Tsachilachi tenchinan tsanque chuteca joe yape trabajaquiminlanan son jolajosa. To buleminlabe, ni lachiminlabe son jolajochunae yala petrabajaquica juncari yalanan nasi pecanola joyoeque ya nica lachimin wala cuwenta.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Junni chiquilanan Diosichi fiquica micarinaminlanan jun tsanquenan jolajoyoe. Nulaca micarinato, nulachite trabaja pequilaquiyoe wita quiminla cuwenta. Nulachi tencabi sen nica cuwenta waquelaquiyoe yape sen ilaisa. Junni waqueminlanan yalachi man parte pecano jonari, chiquilanan jun wacaca pemancanun cuwenta nulachi ti cosacatiya nasi nacá pecanari se jochunae.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Uyan micariminlari nulachi ti cosacatiya canola joyoe timinla joe. Junni yalari cano mantá tanari, chiquilari nantanancari cano mantá tanla joyoe.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mantenhilaide! Weyanlari Diosichi yabi petrabajaquiminla jonan, Diosichi yabinan ano cuwaminlae. Aman Diosichi yabi mesa manca joe. Animalica toteto Diosichi cuwachun tsorenun mesa joe. Junni jun mesate trabajaquiminlari ya tsachicaca pefiminla joe.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Miya Jesucrístori mantaca joe chiquilanan jun tsanquenan jolajosa. Diosichi sen fiquica micariminla jun fiquica micarinun tenchi cala canainola joeque mantaca joe.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 La mantimini nulaca cala cano mantá tatonan, natiya catumanyoe. Cala cachique in pilaca quitiyoe. Meralaquede! Laca mantaca joe yape nulaca micarisa. Junni nulaca cala catuminnan micarinatori, junni la quino mantaca jonunca fécari duque seque quimin joichunae. Junni la fécari duque seque quimin joyoe tino munarayoe. Nulachi cala canamanpari, tsantino podeino itomin joinhie. Yari seiton jochunae. Puyano jonunca fe seiton jochunae. Jun tenchi nulachi cala catiyoe tsantino podeichun.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica micarinatonan, jun tsanquinun tenchiri fécari duque seque quimin joyoe tino podeitiyoe. Diosi laca mantaca joe ya sen fiquica micarisa. Yaca micaritutori, lachi tenca duque padeseino jomin joinhie quino jonunca quitiyoeque.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Junni cala catutonan lachi tenca munateri micarimin jotori, junto aman tsanque micarinun tenchi premio cano joichunae. Diosi mantaca junsiri micarimin jotori, junto micarinanun tenchi premio cano itoyoe. Mantaca juncari quimin joichunae.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ¿Junni ti premioca cano joinhin? Cala cano mantá tatonan, cala catuminnan micarino podeiyoe. Tsanquino podeinari, ya lachi premio jono joe. Tsanquino podeito duque son timanyoe tsara sen premio caminla cuwenta.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 La mochinantiya peyun itotonan, jeralelachi peyun cuwenta imin joyoe fécari tsachilaca Jesucrístobe cayaisa carichun.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Israelítala tenchiri israelítala cuwenta imin joyoe israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Yalari Diosichi unica mantabe mantaiminla jonan, lanan yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan inatonan, lari jun unica mantabe mantaitumin joyoe.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Junsi Diosichi unica mantaca meráno itonlachi tenchi yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan jotonan, Diosichi unica mantabe mantaitutonan, la Diosi pacaca merátumin nenatiyoe. Crístochi mantabe mantaimin joyoe.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Junni cumana tenca tanlachi tenchiri yala cuwenta imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Jerale tsachilachi tenchi man quiraque man quiraque imin joyoe weyan weyanlaca niya quiraquetiya Jesucrístobe se losa carichun.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Diosichi sen fiqui tenchi jera titiya quimin joyoe jun fiquica seque pemicarimin jochun.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Carera sujiminlaca tenca calaquisa! Duque tsachila sujilaitonan, mancasiri tsachi premioca cachunae. Junni premioca cachique sujiminla cuwenta Diosibe seque penenachique tenfelaina!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Jerale deporte quiminla tencachique seque cuidaiminla joe sonban jochun. Premioca cachiqueri tsanquiminla joe. Juntonan, yalachi premiori yucapiyamin joe. Chiquila cano jun premio mantimini numatotiya yucapiyatumin jochunae.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Epele sujiminlari numanan fe lolaituchunae. Tedechi quicaaminla epele quitori, numanan fe lolaituchunae. Junni la Jesucrístobe penenato, yala cuwenta itoyoe.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Pucaca sonba micarica cuwenta lachi tencaca micarimin joyoe sonba tenca ichun. Tsantutori pansile uyanlaca micarimin jomin jototiya, lari epe cuwenta joichunae.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.