1 Coríntios 9
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 ¿La titiya jera quino mantá tatuan? ¿Crístochi mantá tan jotuan? ¿Chiquilachi Miya Jesucrístoca quiraca jotuan? ¿Yachi mantate nulaca Jesube cayaisa carimin jotuan?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Uyanlari laca Crístochi mantá tan itoe tilatinasatiya, nulari laca Crístochi mantá tan joe tinola joe. Nulaca Miya Jesucrístobe cayaisa cariyoe. Junca tenhito miintsan joe yachi mantá tan joeque.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Weyanlari laca epe joe timinla joe. Yalaberi itsanque beconan pachinayoe:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 — ausente —
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Uyan Crístochi mantá tanlari cala cachun trabajaquituminla joe. ¿Junni labe Bernabébesiri tsantin chunola itolajoiin?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Soldadola cuwenta, o uyan quiraque trabajaquiminla cuwenta jochunae. Soldadolari yalachi tencachique calachi quituminla joe. Uyanlanan yalachi cuwaminla joe. Uba wita quiminlanan uba pucaca pefiminla joe. Wala cuidaiminlanan wala cupi pecaminla joe. Junto Crístochi mantate micariminlanan, tsanque micarinanun tenchi ticatiya canola jochunae.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tsachilachi tencaberi tsantitiyoe. Diosichi Pilabi yachi mantate jun tsanquenan chuteca joe trabajaquiminla pecanola joeque.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Jana wala trico nica terechunae yape trico ni latsaisa. Junni Moisés Diosichi mantaca yachi pilabi chuteto, ya walaca itsanque chuteca joe: Jun walachi fiqui foroca teletuntsan joeque chuteca joe yape walanan nasi trico nica fide nenasa. Junni Diosi yaca tsantito, wala tenchiri tsantitue.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Chiquilachi tenchinan petsantica joe. Tsachilachi tenchinan tsanque chuteca joe yape trabajaquiminlanan son jolajosa. To buleminlabe, ni lachiminlabe son jolajochunae yala petrabajaquica juncari yalanan nasi pecanola joyoeque ya nica lachimin wala cuwenta.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Junni chiquilanan Diosichi fiquica micarinaminlanan jun tsanquenan jolajoyoe. Nulaca micarinato, nulachite trabaja pequilaquiyoe wita quiminla cuwenta. Nulachi tencabi sen nica cuwenta waquelaquiyoe yape sen ilaisa. Junni waqueminlanan yalachi man parte pecano jonari, chiquilanan jun wacaca pemancanun cuwenta nulachi ti cosacatiya nasi nacá pecanari se jochunae.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Uyan micariminlari nulachi ti cosacatiya canola joyoe timinla joe. Junni yalari cano mantá tanari, chiquilari nantanancari cano mantá tanla joyoe.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mantenhilaide! Weyanlari Diosichi yabi petrabajaquiminla jonan, Diosichi yabinan ano cuwaminlae. Aman Diosichi yabi mesa manca joe. Animalica toteto Diosichi cuwachun tsorenun mesa joe. Junni jun mesate trabajaquiminlari ya tsachicaca pefiminla joe.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Miya Jesucrístori mantaca joe chiquilanan jun tsanquenan jolajosa. Diosichi sen fiquica micariminla jun fiquica micarinun tenchi cala canainola joeque mantaca joe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 La mantimini nulaca cala cano mantá tatonan, natiya catumanyoe. Cala cachique in pilaca quitiyoe. Meralaquede! Laca mantaca joe yape nulaca micarisa. Junni nulaca cala catuminnan micarinatori, junni la quino mantaca jonunca fécari duque seque quimin joichunae. Junni la fécari duque seque quimin joyoe tino munarayoe. Nulachi cala canamanpari, tsantino podeino itomin joinhie. Yari seiton jochunae. Puyano jonunca fe seiton jochunae. Jun tenchi nulachi cala catiyoe tsantino podeichun.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Jesucrístoca paca sen fiquica micarinatonan, jun tsanquinun tenchiri fécari duque seque quimin joyoe tino podeitiyoe. Diosi laca mantaca joe ya sen fiquica micarisa. Yaca micaritutori, lachi tenca duque padeseino jomin joinhie quino jonunca quitiyoeque.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Junni cala catutonan lachi tenca munateri micarimin jotori, junto aman tsanque micarinun tenchi premio cano joichunae. Diosi mantaca junsiri micarimin jotori, junto micarinanun tenchi premio cano itoyoe. Mantaca juncari quimin joichunae.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Junni ti premioca cano joinhin? Cala cano mantá tatonan, cala catuminnan micarino podeiyoe. Tsanquino podeinari, ya lachi premio jono joe. Tsanquino podeito duque son timanyoe tsara sen premio caminla cuwenta.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 La mochinantiya peyun itotonan, jeralelachi peyun cuwenta imin joyoe fécari tsachilaca Jesucrístobe cayaisa carichun.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Israelítala tenchiri israelítala cuwenta imin joyoe israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Yalari Diosichi unica mantabe mantaiminla jonan, lanan yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan inatonan, lari jun unica mantabe mantaitumin joyoe.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Junsi Diosichi unica mantaca meráno itonlachi tenchi yala cuwentanan imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Tsan jotonan, Diosichi unica mantabe mantaitutonan, la Diosi pacaca merátumin nenatiyoe. Crístochi mantabe mantaimin joyoe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Junni cumana tenca tanlachi tenchiri yala cuwenta imin joyoe yalaca Jesucrístobe cayaisa carichun. Jerale tsachilachi tenchi man quiraque man quiraque imin joyoe weyan weyanlaca niya quiraquetiya Jesucrístobe se losa carichun.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Diosichi sen fiqui tenchi jera titiya quimin joyoe jun fiquica seque pemicarimin jochun.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Carera sujiminlaca tenca calaquisa! Duque tsachila sujilaitonan, mancasiri tsachi premioca cachunae. Junni premioca cachique sujiminla cuwenta Diosibe seque penenachique tenfelaina!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Jerale deporte quiminla tencachique seque cuidaiminla joe sonban jochun. Premioca cachiqueri tsanquiminla joe. Juntonan, yalachi premiori yucapiyamin joe. Chiquila cano jun premio mantimini numatotiya yucapiyatumin jochunae.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Epele sujiminlari numanan fe lolaituchunae. Tedechi quicaaminla epele quitori, numanan fe lolaituchunae. Junni la Jesucrístobe penenato, yala cuwenta itoyoe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Pucaca sonba micarica cuwenta lachi tencaca micarimin joyoe sonba tenca ichun. Tsantutori pansile uyanlaca micarimin jomin jototiya, lari epe cuwenta joichunae.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.