1 Coríntios 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni chiquilaca itsanque tenca canola joe: Crístochi peyunla cuwenta jolajoeque tenca canola joe. Diosichi mayordomola cuwenta jolajoeque tenca canola joe. Diosichi fiquica casale miratunun jominca micariminla joyoe Diosichi mayordomola cuwenta joto.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Junni mayordomolari yalachi patronlachi cosalaca seque cuidaintsan joe.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 ¿Junni lacari mo miichunan? seque cuidainanunca. Nula laca miichi latinari, epe jochunae tiyoe. O uyan tsachila titiya laca miichi latinari, epe jochunae tiyoe. Tencachiquecanantiya miichique tenfetiyoe Diosichi cosalaca seque cuidainanunca.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Lachi tencari culpa itoyoe. Tsan jotonan, culpa itoyoeque tenca canun tenchi culpa iton patitiyoe. Miya Jesucrístosiri laca miimin joe. Junto ya pachunae sen jonunca o seiton jonunca.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Junni miino óra cajosanan, miichique tenfetulajona! Miya Jesucristo manpatatobi, jera miisa carichunae. Tsachila ticatiya nosa quito nenaminlaca jun mate jera miintsan jochunae. Tsachilachi tencabi niyaque tenca calaquinanunca jun mate jera miintsan jochunae. Jun mate Diosi jerale se tino junlaca se tichunae.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Acola, soquila, in pilabi nulaca payito, Apóloca pan, tencachique pan, quinayoe. Wari chiquilacasiri tsantitiyoe. Jerale Diosichi fiquica micariminlaca niyaque tenca cano jonunca micarinayoe. Junni nula fécari miilaisa, chiquila palucacari payoe jeralelaca tsantinatonan. Diosichi Pila chutecaca meráto nenato, junto jerale Diosichi mantate micariminlaca seque tenca cantsan joe. Mancaca fe sen joe tin, mancaca seitonhe tin, tituntsan joe.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ¿Niyaito uyanlaca fe sen joyoe tilatinayun? Pansile nula manca nanni fe poden jotonan, tencachique poden itue. Diosi yaca poden isa carinue. Junni Diosiri nulaca tsan suwaca jonari, ¿niyaito fe joyoe tilatinayun? Nula fe itolajoe; Diosiri fe joe.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Nula numa duque pansi joyoe timinla joe. Duque poden joto, natiya falta itolajoyoe timinla joe. Chiquila itonte, Duque mantá cato, miyala cuwenta icala joyoe timinla joe. Nula duque mantá tamanpari, se jono jonhoe chiquilanan nulabe pemantalaquichun.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Chiquilari Jesucrístochi mantá tanla jotonan, te, fe tsachila itolajoyoe. Jeralela quiranasa puyano jun criminalila cuwenta jolajoyoe. Soldadola yalaca cato, benechi tanjalaimanhe yape jeralela ya seitonlaca pamiyato quiralaquisa. Junni lachi tencari Diosi chiquilaca jun tsan suwanue yape jeralela chiquilaca quiralaquisa. Tsachilanan, anjelilanan chiquilaca quiraniquiminla joe.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Crístochi tenchi tenca iton cuwenta icalayoe. Nulari Crístochi jotonan, tenca tanlayoe timinla joe. Chiquilari cumana josanan, nulari sonban jolajoyoe timinla joe. Chiquilari respetaitununla josanan, nulari respetainunla joyoe timinla joe.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Amananan ano mochi pasaidede, pi mochi pasaidede nenalarano joyoe. Tsanpa falta joe. Chiquilaca duque misuminla joe. Chunun ya itolajoyoe.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Pepaicari chiquilachi tedechi trabajaquiminlayoe cala cachun. Chiquilaca yucacuraminlaca bendesiquiminlayoe. Chiquilaca seiton quiminlaca wantainiiminlayoe.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Chiquilaca epe cuenta polarilaquinasa, manse patarichun tenfeminlayoe. Tsan josanan jeralela chiquilaca petseca cuwenta quiraminla joe.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nulaca lucarichun tsanque pila chutetiyoe. Nulaca payichun tsanque pila chuteyoe la laquiranun nalalaca cuwenta.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Nulaca Diosichi fiquica micariminla layanla jolajochunae. Tsan josanan la mancasiri nulachi apa cuwenta joyoe. Diosichi sen fiquica labe miito Jesucrístobe cayailaie. Tsan jonan nulachi apa cuwenta icayoe.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Tsan jotori, la cuwenta nenalaranaque payinayoe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Jun tenchi Timotéoca nulachica ereyoe. Yape nulaca mantencarisa yaca ereyoe la niyaque Crístobe penenanunca. Miya Jesucrístochi tsachila tala Timotéonan lachi laquiranun nao cuwenta joe. Ticatiya quisa munaratori, Timotéoca tennantsan joe yari peleituto tsanquiniquichunaeque. Jesucrístochi tsachila tala pueblo cura la micarinanunca Timotéonan jun tsanquenan micarichunae.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 — ausente —
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 — ausente —
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Aman Diosi mantananun bolon tsachilaca tenca calaquisa! Yala tala fe jolajotori, fe duque sonban tencabe quinaminla jochunae. Fe micaya fiquica paminlacari fe jolajoe tituntsan jochunae.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Junni nulachi niyan quisa tenjan? ¿Sonba pato payibi jasa tenjalaquin? ¿O laquirato jamiminca pabi jasa tenjalaquin?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.