1 Coríntios 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni chiquilaca itsanque tenca canola joe: Crístochi peyunla cuwenta jolajoeque tenca canola joe. Diosichi mayordomola cuwenta jolajoeque tenca canola joe. Diosichi fiquica casale miratunun jominca micariminla joyoe Diosichi mayordomola cuwenta joto.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Junni mayordomolari yalachi patronlachi cosalaca seque cuidaintsan joe.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 ¿Junni lacari mo miichunan? seque cuidainanunca. Nula laca miichi latinari, epe jochunae tiyoe. O uyan tsachila titiya laca miichi latinari, epe jochunae tiyoe. Tencachiquecanantiya miichique tenfetiyoe Diosichi cosalaca seque cuidainanunca.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Lachi tencari culpa itoyoe. Tsan jotonan, culpa itoyoeque tenca canun tenchi culpa iton patitiyoe. Miya Jesucrístosiri laca miimin joe. Junto ya pachunae sen jonunca o seiton jonunca.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Junni miino óra cajosanan, miichique tenfetulajona! Miya Jesucristo manpatatobi, jera miisa carichunae. Tsachila ticatiya nosa quito nenaminlaca jun mate jera miintsan jochunae. Tsachilachi tencabi niyaque tenca calaquinanunca jun mate jera miintsan jochunae. Jun mate Diosi jerale se tino junlaca se tichunae.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Acola, soquila, in pilabi nulaca payito, Apóloca pan, tencachique pan, quinayoe. Wari chiquilacasiri tsantitiyoe. Jerale Diosichi fiquica micariminlaca niyaque tenca cano jonunca micarinayoe. Junni nula fécari miilaisa, chiquila palucacari payoe jeralelaca tsantinatonan. Diosichi Pila chutecaca meráto nenato, junto jerale Diosichi mantate micariminlaca seque tenca cantsan joe. Mancaca fe sen joe tin, mancaca seitonhe tin, tituntsan joe.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ¿Niyaito uyanlaca fe sen joyoe tilatinayun? Pansile nula manca nanni fe poden jotonan, tencachique poden itue. Diosi yaca poden isa carinue. Junni Diosiri nulaca tsan suwaca jonari, ¿niyaito fe joyoe tilatinayun? Nula fe itolajoe; Diosiri fe joe.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Nula numa duque pansi joyoe timinla joe. Duque poden joto, natiya falta itolajoyoe timinla joe. Chiquila itonte, Duque mantá cato, miyala cuwenta icala joyoe timinla joe. Nula duque mantá tamanpari, se jono jonhoe chiquilanan nulabe pemantalaquichun.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Chiquilari Jesucrístochi mantá tanla jotonan, te, fe tsachila itolajoyoe. Jeralela quiranasa puyano jun criminalila cuwenta jolajoyoe. Soldadola yalaca cato, benechi tanjalaimanhe yape jeralela ya seitonlaca pamiyato quiralaquisa. Junni lachi tencari Diosi chiquilaca jun tsan suwanue yape jeralela chiquilaca quiralaquisa. Tsachilanan, anjelilanan chiquilaca quiraniquiminla joe.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Crístochi tenchi tenca iton cuwenta icalayoe. Nulari Crístochi jotonan, tenca tanlayoe timinla joe. Chiquilari cumana josanan, nulari sonban jolajoyoe timinla joe. Chiquilari respetaitununla josanan, nulari respetainunla joyoe timinla joe.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Amananan ano mochi pasaidede, pi mochi pasaidede nenalarano joyoe. Tsanpa falta joe. Chiquilaca duque misuminla joe. Chunun ya itolajoyoe.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Pepaicari chiquilachi tedechi trabajaquiminlayoe cala cachun. Chiquilaca yucacuraminlaca bendesiquiminlayoe. Chiquilaca seiton quiminlaca wantainiiminlayoe.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Chiquilaca epe cuenta polarilaquinasa, manse patarichun tenfeminlayoe. Tsan josanan jeralela chiquilaca petseca cuwenta quiraminla joe.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nulaca lucarichun tsanque pila chutetiyoe. Nulaca payichun tsanque pila chuteyoe la laquiranun nalalaca cuwenta.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Nulaca Diosichi fiquica micariminla layanla jolajochunae. Tsan josanan la mancasiri nulachi apa cuwenta joyoe. Diosichi sen fiquica labe miito Jesucrístobe cayailaie. Tsan jonan nulachi apa cuwenta icayoe.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Tsan jotori, la cuwenta nenalaranaque payinayoe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Jun tenchi Timotéoca nulachica ereyoe. Yape nulaca mantencarisa yaca ereyoe la niyaque Crístobe penenanunca. Miya Jesucrístochi tsachila tala Timotéonan lachi laquiranun nao cuwenta joe. Ticatiya quisa munaratori, Timotéoca tennantsan joe yari peleituto tsanquiniquichunaeque. Jesucrístochi tsachila tala pueblo cura la micarinanunca Timotéonan jun tsanquenan micarichunae.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 — ausente —
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 — ausente —
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Aman Diosi mantananun bolon tsachilaca tenca calaquisa! Yala tala fe jolajotori, fe duque sonban tencabe quinaminla jochunae. Fe micaya fiquica paminlacari fe jolajoe tituntsan jochunae.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Junni nulachi niyan quisa tenjan? ¿Sonba pato payibi jasa tenjalaquin? ¿O laquirato jamiminca pabi jasa tenjalaquin?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.