Mateus 19
Colorado NT (COF_WBT) vs VC
1 Jesús tsanque jera micaritobi, Galilea tobi nechi jito Judea toca jito, Jordán pi man becochi polelaiyoe.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Aman duque tsachilari yachica jaca jominlaca manse suwae.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquee: —¿Unilalari ti tenchitiya yalachi sonalaca purano mantá jun? latie.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Junni Jesús yalabe beconan pato itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Diosi casale tsachilaca quinato, unila manca, sona manca quinueque chuteca joe tie. Jun tenchi unila tsachi uwaito, yachi apaca, ayanca purato, sona cato, junto unilabe sonabe palunan manca tsachi cuwentari jolajochunaeque chuteca joe tie. Nulanan jun pilaca quiracala jonhoe tie.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Junsi Jesús itsantie: —Diosichi Pilabi tsantica jonari, junni unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tie; paluca jotonan manca tsachi cuwenta jolajochunae. Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tie.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Junni fariséolari Jesús tsanticaca beconan pato itsanlatie: —Tsan josanan Moiseri Diosichi Pilabi chuteto, sonalaca purano podeintsan joeque chutenue. Sonaca purachi timinlaca mantanue latie diborsio pilaca quisa carito puraniquintsan joeque. Sonaca natiya puratuno jomanpari, Moisés tsantituno jomin jonhoe latie.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Junni yala tsanlatinunsi, Jesús itsantie: —Nulari merátuchi timinla joe tie. Jun tenchi Moisés nulaca sonaca purasa cariniquinue tie. Tsan josanan Diosiri casale casale tsachilaca quinasa mantimini, tsanque itominue; puratuntsan jominue tie.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Junni lari junca itsantinayoe tie. Tsachilachi sonala uyan unilalabe seitonque nenalaratunari, sonalaca puratuntsan joe. Tencachique sonaca purato uyan sona mancaminlari seiton quiminla jochunae. Junsi puraca jun sonaca mancaminlanan seiton quiminla jochunae tie.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Junni Jesús tsantinan, yabe penenaminla itsanlatiyoe: —Sonalaca natiya puranola itonari, junni casalaituto mancari nanano fe se jochunae latiyoe.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Junni Jesús itsantie: —In fiquica jeralela meránola itochunae tie. Manca mancaca mantimini Diosi in fiquica merása carichunae tie. Yalasiri meralaquichunae tie. Itsanque joe:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tsachila manca manca na ica mánta yucapiyaca joto, sona cano podeituminla jochunae. Junsi manca mancacari weyan tsachila yucapiyarilaquichunae yape sona cano podeilaitusa. Junsi manca manca sona cano pode jotonan, Diosi mantananun tsachi bolon serawochun sona catuminla jochunae tie. Ya fiquica meráno junlari meránola joe tie.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Junni aman weyan tsachila nalalaca tanjanaminlae yape Jesús yalaca tedechi tale quito Diosibe rocaisa. Junni Jesube penenaminlari nalalaca tanjatusa tilatiyoe.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Junni Jesús chiquilaca quirato itsantie: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! Nalalaca natiya jatusa tilatitude! Yala tsan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejolajochunae tie.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Junto Jesús nalalaca tedechi tale rato Diosibe rocaisi jie.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Junni aman tsachi manca Jesúchica jato itsantie: —Nu sen joto micarimin joe. Junto labe pade! tie. Titiya senca quino muquee numatotiya Diosibe sonnato polechun. ¿Junni lari niyan quino jowan? tie.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantie: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? tie. Diosisiri sen joe. Aman numatotiya sonnato poleno muquinari, Diosichi mantaca meráto nenana! tie.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Junni ya tsachiri ¿Ti mantaca tiyun? tie. Junni Jesuri itsantie: —Tsachilaca totelaquitunaque, uyan sonalabe nosa seitonque nenatulajonaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 apabenan ayanbenan sen jolajonaque, tencachique laquiranun cuwenta uyanlacanan jun tsansinan laquiralaranaque mantaca joe tie.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantie: —Na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tie. ¿Ti quino cajowan? tie.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Junni Jesús itsantie: —Jera sen patsa ino muquinari, manjito, titiya tanunca jera osina! tie. Junto jun calaca poperelachi jera cuwana! Tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae tie. Junto calaca jera cuwatobi, lachica manjato labe penenana! tie.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Junni ya tsachi jun fiquica meráto, duque laqui manjie. Yari duque oco tsachi jominue.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Junni ya manjinunsi, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Manan mantsantichinayoe tie. ¿Cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunaco? Aman oco tsachila Diosichi bolonbi pewino, junca fécari tenfe jochunae tie.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, wepanato itsanlatiyoe: —Oco tsachilatiya wino podeitulajonari, monantiya se lono podeitulajochunae tilatiyoe.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Junni Jesuri chiquilaca tulan quiranato itsantie: —Tsachilari tenca mánta monantiya se lono podeilaituchunae tie. Tsan josanan Diosiri jera quino podeichunae tie.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantie: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tie. ¿Junca puranun tenchi tíca calaqueichunan? tie.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesuri Pédrobe beconan pato itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Manca mate jerale to casan ichunae tie. Jun mate la tsachi ica jun joto tsara sen mantá tan joto chudiyanae tie mantachun. Aman jun matenan nulanan chunca paluca mantato chudinunbi pechudilaichunae. Nula chunca paluca bolon israelítalaca mantato chularachunae tie.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Junni weyan tsachilanan lachi tenchi ticatiya puraca jotori, duque mancanola jochunae tie. Yaca, o acolaca, o soquilaca, o apaca, o ayanca, o nalalaca, o toca labe penenachun puraminlari patsa tsansi mancato, junsi numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tie.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tie. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tie.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.