Mateus 19
Colorado NT (COF_WBT) vs ARC
1 Jesús tsanque jera micaritobi, Galilea tobi nechi jito Judea toca jito, Jordán pi man becochi polelaiyoe.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Aman duque tsachilari yachica jaca jominlaca manse suwae.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquee: —¿Unilalari ti tenchitiya yalachi sonalaca purano mantá jun? latie.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Junni Jesús yalabe beconan pato itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Diosi casale tsachilaca quinato, unila manca, sona manca quinueque chuteca joe tie. Jun tenchi unila tsachi uwaito, yachi apaca, ayanca purato, sona cato, junto unilabe sonabe palunan manca tsachi cuwentari jolajochunaeque chuteca joe tie. Nulanan jun pilaca quiracala jonhoe tie.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Junsi Jesús itsantie: —Diosichi Pilabi tsantica jonari, junni unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tie; paluca jotonan manca tsachi cuwenta jolajochunae. Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tie.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Junni fariséolari Jesús tsanticaca beconan pato itsanlatie: —Tsan josanan Moiseri Diosichi Pilabi chuteto, sonalaca purano podeintsan joeque chutenue. Sonaca purachi timinlaca mantanue latie diborsio pilaca quisa carito puraniquintsan joeque. Sonaca natiya puratuno jomanpari, Moisés tsantituno jomin jonhoe latie.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Junni yala tsanlatinunsi, Jesús itsantie: —Nulari merátuchi timinla joe tie. Jun tenchi Moisés nulaca sonaca purasa cariniquinue tie. Tsan josanan Diosiri casale casale tsachilaca quinasa mantimini, tsanque itominue; puratuntsan jominue tie.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Junni lari junca itsantinayoe tie. Tsachilachi sonala uyan unilalabe seitonque nenalaratunari, sonalaca puratuntsan joe. Tencachique sonaca purato uyan sona mancaminlari seiton quiminla jochunae. Junsi puraca jun sonaca mancaminlanan seiton quiminla jochunae tie.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Junni Jesús tsantinan, yabe penenaminla itsanlatiyoe: —Sonalaca natiya puranola itonari, junni casalaituto mancari nanano fe se jochunae latiyoe.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Junni Jesús itsantie: —In fiquica jeralela meránola itochunae tie. Manca mancaca mantimini Diosi in fiquica merása carichunae tie. Yalasiri meralaquichunae tie. Itsanque joe:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Tsachila manca manca na ica mánta yucapiyaca joto, sona cano podeituminla jochunae. Junsi manca mancacari weyan tsachila yucapiyarilaquichunae yape sona cano podeilaitusa. Junsi manca manca sona cano pode jotonan, Diosi mantananun tsachi bolon serawochun sona catuminla jochunae tie. Ya fiquica meráno junlari meránola joe tie.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Junni aman weyan tsachila nalalaca tanjanaminlae yape Jesús yalaca tedechi tale quito Diosibe rocaisa. Junni Jesube penenaminlari nalalaca tanjatusa tilatiyoe.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Junni Jesús chiquilaca quirato itsantie: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! Nalalaca natiya jatusa tilatitude! Yala tsan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejolajochunae tie.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Junto Jesús nalalaca tedechi tale rato Diosibe rocaisi jie.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Junni aman tsachi manca Jesúchica jato itsantie: —Nu sen joto micarimin joe. Junto labe pade! tie. Titiya senca quino muquee numatotiya Diosibe sonnato polechun. ¿Junni lari niyan quino jowan? tie.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantie: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? tie. Diosisiri sen joe. Aman numatotiya sonnato poleno muquinari, Diosichi mantaca meráto nenana! tie.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Junni ya tsachiri ¿Ti mantaca tiyun? tie. Junni Jesuri itsantie: —Tsachilaca totelaquitunaque, uyan sonalabe nosa seitonque nenatulajonaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 apabenan ayanbenan sen jolajonaque, tencachique laquiranun cuwenta uyanlacanan jun tsansinan laquiralaranaque mantaca joe tie.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantie: —Na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tie. ¿Ti quino cajowan? tie.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Junni Jesús itsantie: —Jera sen patsa ino muquinari, manjito, titiya tanunca jera osina! tie. Junto jun calaca poperelachi jera cuwana! Tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae tie. Junto calaca jera cuwatobi, lachica manjato labe penenana! tie.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Junni ya tsachi jun fiquica meráto, duque laqui manjie. Yari duque oco tsachi jominue.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Junni ya manjinunsi, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Manan mantsantichinayoe tie. ¿Cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunaco? Aman oco tsachila Diosichi bolonbi pewino, junca fécari tenfe jochunae tie.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, wepanato itsanlatiyoe: —Oco tsachilatiya wino podeitulajonari, monantiya se lono podeitulajochunae tilatiyoe.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Junni Jesuri chiquilaca tulan quiranato itsantie: —Tsachilari tenca mánta monantiya se lono podeilaituchunae tie. Tsan josanan Diosiri jera quino podeichunae tie.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantie: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tie. ¿Junca puranun tenchi tíca calaqueichunan? tie.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesuri Pédrobe beconan pato itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Manca mate jerale to casan ichunae tie. Jun mate la tsachi ica jun joto tsara sen mantá tan joto chudiyanae tie mantachun. Aman jun matenan nulanan chunca paluca mantato chudinunbi pechudilaichunae. Nula chunca paluca bolon israelítalaca mantato chularachunae tie.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Junni weyan tsachilanan lachi tenchi ticatiya puraca jotori, duque mancanola jochunae tie. Yaca, o acolaca, o soquilaca, o apaca, o ayanca, o nalalaca, o toca labe penenachun puraminlari patsa tsansi mancato, junsi numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tie.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tie. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tie.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.