Mateus 19

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tsanque jera micaritobi, Galilea tobi nechi jito Judea toca jito, Jordán pi man becochi polelaiyoe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Aman duque tsachilari yachica jaca jominlaca manse suwae.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquee: —¿Unilalari ti tenchitiya yalachi sonalaca purano mantá jun? latie.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Junni Jesús yalabe beconan pato itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Diosi casale tsachilaca quinato, unila manca, sona manca quinueque chuteca joe tie. Jun tenchi unila tsachi uwaito, yachi apaca, ayanca purato, sona cato, junto unilabe sonabe palunan manca tsachi cuwentari jolajochunaeque chuteca joe tie. Nulanan jun pilaca quiracala jonhoe tie.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Junsi Jesús itsantie: —Diosichi Pilabi tsantica jonari, junni unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tie; paluca jotonan manca tsachi cuwenta jolajochunae. Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tie.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Junni fariséolari Jesús tsanticaca beconan pato itsanlatie: —Tsan josanan Moiseri Diosichi Pilabi chuteto, sonalaca purano podeintsan joeque chutenue. Sonaca purachi timinlaca mantanue latie diborsio pilaca quisa carito puraniquintsan joeque. Sonaca natiya puratuno jomanpari, Moisés tsantituno jomin jonhoe latie.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Junni yala tsanlatinunsi, Jesús itsantie: —Nulari merátuchi timinla joe tie. Jun tenchi Moisés nulaca sonaca purasa cariniquinue tie. Tsan josanan Diosiri casale casale tsachilaca quinasa mantimini, tsanque itominue; puratuntsan jominue tie.
8 Jesus respondeu:
9 Junni lari junca itsantinayoe tie. Tsachilachi sonala uyan unilalabe seitonque nenalaratunari, sonalaca puratuntsan joe. Tencachique sonaca purato uyan sona mancaminlari seiton quiminla jochunae. Junsi puraca jun sonaca mancaminlanan seiton quiminla jochunae tie.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Junni Jesús tsantinan, yabe penenaminla itsanlatiyoe: —Sonalaca natiya puranola itonari, junni casalaituto mancari nanano fe se jochunae latiyoe.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Junni Jesús itsantie: —In fiquica jeralela meránola itochunae tie. Manca mancaca mantimini Diosi in fiquica merása carichunae tie. Yalasiri meralaquichunae tie. Itsanque joe:
11 Jesus respondeu:
12 Tsachila manca manca na ica mánta yucapiyaca joto, sona cano podeituminla jochunae. Junsi manca mancacari weyan tsachila yucapiyarilaquichunae yape sona cano podeilaitusa. Junsi manca manca sona cano pode jotonan, Diosi mantananun tsachi bolon serawochun sona catuminla jochunae tie. Ya fiquica meráno junlari meránola joe tie.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Junni aman weyan tsachila nalalaca tanjanaminlae yape Jesús yalaca tedechi tale quito Diosibe rocaisa. Junni Jesube penenaminlari nalalaca tanjatusa tilatiyoe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Junni Jesús chiquilaca quirato itsantie: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! Nalalaca natiya jatusa tilatitude! Yala tsan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejolajochunae tie.
14 Aí ele disse:
15 Junto Jesús nalalaca tedechi tale rato Diosibe rocaisi jie.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Junni aman tsachi manca Jesúchica jato itsantie: —Nu sen joto micarimin joe. Junto labe pade! tie. Titiya senca quino muquee numatotiya Diosibe sonnato polechun. ¿Junni lari niyan quino jowan? tie.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantie: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? tie. Diosisiri sen joe. Aman numatotiya sonnato poleno muquinari, Diosichi mantaca meráto nenana! tie.
17 Jesus respondeu:
18 Junni ya tsachiri ¿Ti mantaca tiyun? tie. Junni Jesuri itsantie: —Tsachilaca totelaquitunaque, uyan sonalabe nosa seitonque nenatulajonaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 apabenan ayanbenan sen jolajonaque, tencachique laquiranun cuwenta uyanlacanan jun tsansinan laquiralaranaque mantaca joe tie.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantie: —Na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tie. ¿Ti quino cajowan? tie.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Junni Jesús itsantie: —Jera sen patsa ino muquinari, manjito, titiya tanunca jera osina! tie. Junto jun calaca poperelachi jera cuwana! Tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae tie. Junto calaca jera cuwatobi, lachica manjato labe penenana! tie.
21 Jesus respondeu:
22 Junni ya tsachi jun fiquica meráto, duque laqui manjie. Yari duque oco tsachi jominue.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Junni ya manjinunsi, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Manan mantsantichinayoe tie. ¿Cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunaco? Aman oco tsachila Diosichi bolonbi pewino, junca fécari tenfe jochunae tie.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, wepanato itsanlatiyoe: —Oco tsachilatiya wino podeitulajonari, monantiya se lono podeitulajochunae tilatiyoe.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Junni Jesuri chiquilaca tulan quiranato itsantie: —Tsachilari tenca mánta monantiya se lono podeilaituchunae tie. Tsan josanan Diosiri jera quino podeichunae tie.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantie: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tie. ¿Junca puranun tenchi tíca calaqueichunan? tie.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesuri Pédrobe beconan pato itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Manca mate jerale to casan ichunae tie. Jun mate la tsachi ica jun joto tsara sen mantá tan joto chudiyanae tie mantachun. Aman jun matenan nulanan chunca paluca mantato chudinunbi pechudilaichunae. Nula chunca paluca bolon israelítalaca mantato chularachunae tie.
28 Jesus respondeu:
29 Junni weyan tsachilanan lachi tenchi ticatiya puraca jotori, duque mancanola jochunae tie. Yaca, o acolaca, o soquilaca, o apaca, o ayanca, o nalalaca, o toca labe penenachun puraminlari patsa tsansi mancato, junsi numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tie.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tie. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tie.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.