Mateus 19

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús tsanque jera micaritobi, Galilea tobi nechi jito Judea toca jito, Jordán pi man becochi polelaiyoe.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Aman duque tsachilari yachica jaca jominlaca manse suwae.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquee: —¿Unilalari ti tenchitiya yalachi sonalaca purano mantá jun? latie.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Junni Jesús yalabe beconan pato itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Diosi casale tsachilaca quinato, unila manca, sona manca quinueque chuteca joe tie. Jun tenchi unila tsachi uwaito, yachi apaca, ayanca purato, sona cato, junto unilabe sonabe palunan manca tsachi cuwentari jolajochunaeque chuteca joe tie. Nulanan jun pilaca quiracala jonhoe tie.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 — ausente —
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Junsi Jesús itsantie: —Diosichi Pilabi tsantica jonari, junni unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tie; paluca jotonan manca tsachi cuwenta jolajochunae. Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tie.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Junni fariséolari Jesús tsanticaca beconan pato itsanlatie: —Tsan josanan Moiseri Diosichi Pilabi chuteto, sonalaca purano podeintsan joeque chutenue. Sonaca purachi timinlaca mantanue latie diborsio pilaca quisa carito puraniquintsan joeque. Sonaca natiya puratuno jomanpari, Moisés tsantituno jomin jonhoe latie.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Junni yala tsanlatinunsi, Jesús itsantie: —Nulari merátuchi timinla joe tie. Jun tenchi Moisés nulaca sonaca purasa cariniquinue tie. Tsan josanan Diosiri casale casale tsachilaca quinasa mantimini, tsanque itominue; puratuntsan jominue tie.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Junni lari junca itsantinayoe tie. Tsachilachi sonala uyan unilalabe seitonque nenalaratunari, sonalaca puratuntsan joe. Tencachique sonaca purato uyan sona mancaminlari seiton quiminla jochunae. Junsi puraca jun sonaca mancaminlanan seiton quiminla jochunae tie.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Junni Jesús tsantinan, yabe penenaminla itsanlatiyoe: —Sonalaca natiya puranola itonari, junni casalaituto mancari nanano fe se jochunae latiyoe.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Junni Jesús itsantie: —In fiquica jeralela meránola itochunae tie. Manca mancaca mantimini Diosi in fiquica merása carichunae tie. Yalasiri meralaquichunae tie. Itsanque joe:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tsachila manca manca na ica mánta yucapiyaca joto, sona cano podeituminla jochunae. Junsi manca mancacari weyan tsachila yucapiyarilaquichunae yape sona cano podeilaitusa. Junsi manca manca sona cano pode jotonan, Diosi mantananun tsachi bolon serawochun sona catuminla jochunae tie. Ya fiquica meráno junlari meránola joe tie.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Junni aman weyan tsachila nalalaca tanjanaminlae yape Jesús yalaca tedechi tale quito Diosibe rocaisa. Junni Jesube penenaminlari nalalaca tanjatusa tilatiyoe.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Junni Jesús chiquilaca quirato itsantie: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! Nalalaca natiya jatusa tilatitude! Yala tsan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pejolajochunae tie.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Junto Jesús nalalaca tedechi tale rato Diosibe rocaisi jie.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Junni aman tsachi manca Jesúchica jato itsantie: —Nu sen joto micarimin joe. Junto labe pade! tie. Titiya senca quino muquee numatotiya Diosibe sonnato polechun. ¿Junni lari niyan quino jowan? tie.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantie: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? tie. Diosisiri sen joe. Aman numatotiya sonnato poleno muquinari, Diosichi mantaca meráto nenana! tie.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Junni ya tsachiri ¿Ti mantaca tiyun? tie. Junni Jesuri itsantie: —Tsachilaca totelaquitunaque, uyan sonalabe nosa seitonque nenatulajonaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 apabenan ayanbenan sen jolajonaque, tencachique laquiranun cuwenta uyanlacanan jun tsansinan laquiralaranaque mantaca joe tie.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantie: —Na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tie. ¿Ti quino cajowan? tie.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Junni Jesús itsantie: —Jera sen patsa ino muquinari, manjito, titiya tanunca jera osina! tie. Junto jun calaca poperelachi jera cuwana! Tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae tie. Junto calaca jera cuwatobi, lachica manjato labe penenana! tie.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Junni ya tsachi jun fiquica meráto, duque laqui manjie. Yari duque oco tsachi jominue.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Junni ya manjinunsi, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Manan mantsantichinayoe tie. ¿Cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunaco? Aman oco tsachila Diosichi bolonbi pewino, junca fécari tenfe jochunae tie.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, wepanato itsanlatiyoe: —Oco tsachilatiya wino podeitulajonari, monantiya se lono podeitulajochunae tilatiyoe.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Junni Jesuri chiquilaca tulan quiranato itsantie: —Tsachilari tenca mánta monantiya se lono podeilaituchunae tie. Tsan josanan Diosiri jera quino podeichunae tie.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantie: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tie. ¿Junca puranun tenchi tíca calaqueichunan? tie.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesuri Pédrobe beconan pato itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Manca mate jerale to casan ichunae tie. Jun mate la tsachi ica jun joto tsara sen mantá tan joto chudiyanae tie mantachun. Aman jun matenan nulanan chunca paluca mantato chudinunbi pechudilaichunae. Nula chunca paluca bolon israelítalaca mantato chularachunae tie.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Junni weyan tsachilanan lachi tenchi ticatiya puraca jotori, duque mancanola jochunae tie. Yaca, o acolaca, o soquilaca, o apaca, o ayanca, o nalalaca, o toca labe penenachun puraminlari patsa tsansi mancato, junsi numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tie.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tie. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tie.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.